- From: Mark Davis <mark.davis@icu-project.org>
- Date: Wed, 22 Feb 2006 12:03:33 -0800
- To: Paul.V.Biron@kp.org
- CC: duerst@it.aoyama.ac.jp, fsasaki@w3.org, paul.downey@bt.com, public-i18n-core@w3.org, public-xsd-databinding@w3.org, public-xsd-databinding-request@w3.org
There is no consistency. Even within governments there is often not a single approach (eg Korea). Mark Paul.V.Biron@kp.org wrote: > [sorry for the VERY late reply...I was out of the office for quite some > time and am just getting to some old email] > > >> This is not really the case; most non-Latin to Latin transliterations >> vary quite widely. >> >> Путин ↔ Putin, Poutine, ... >> Горбачёв ↔ Gorbachev, Gorbacev, Gorbatchev, Gorba?ev, Gorbachov, >> Gorbatsov, Gorbatschow, ... >> > > My favorite example was when I lived in a small village on the Greek > island of Crete for a period of time (in my younger, hitchhike around the > world days:-). The "You are entering/leaving town" signs on both ends of > the village transliterated the name of the village 4 different ways. They > weren't even consistent from one side of the sign to the other. > > I guess my real question was: are the various transliteration algorithms > that are out there blessed in any way by the native speakers...or are have > they been produced by those of us whose native language is latin-based? > > pvb > > p.s. for those who are interested, I think this [1] is the hotel that > helped rebuild when I was in town. > > [1] http://www.hotel-stavris-chora-sfakion.com/ > > > >
Received on Wednesday, 22 February 2006 20:04:09 UTC