- From: <Paul.V.Biron@kp.org>
- Date: Wed, 22 Feb 2006 11:27:03 -0800
- To: $)Cmark.davis@icu-project.org
- Cc: $)Cduerst@it.aoyama.ac.jp, fsasaki@w3.org, paul.downey@bt.com, public-i18n-core@w3.org, public-xsd-databinding@w3.org, public-xsd-databinding-request@w3.org
$)C[sorry for the VERY late reply...I was out of the office for quite some time and am just getting to some old email] > This is not really the case; most non-Latin to Latin transliterations > vary quite widely. > > ,1,e,d,Z,_ !j Putin, Poutine, ... > ,$,`,b,R,Q,i,W,S !j Gorbachev, Gorbacev, Gorbatchev, Gorba?ev, Gorbachov, > Gorbatsov, Gorbatschow, ... My favorite example was when I lived in a small village on the Greek island of Crete for a period of time (in my younger, hitchhike around the world days:-). The "You are entering/leaving town" signs on both ends of the village transliterated the name of the village 4 different ways. They weren't even consistent from one side of the sign to the other. I guess my real question was: are the various transliteration algorithms that are out there blessed in any way by the native speakers...or are have they been produced by those of us whose native language is latin-based? pvb p.s. for those who are interested, I think this [1] is the hotel that helped rebuild when I was in town. [1] http://www.hotel-stavris-chora-sfakion.com/
Received on Wednesday, 22 February 2006 19:27:38 UTC