- From: Tamer <tamer.aydin@gmail.com>
- Date: Mon, 30 Jul 2012 16:53:38 +0300
- To: metude <metude@gmail.com>, public-webed-tk@w3.org
- Message-ID: <CA+-fFoy96pD6orcwa3ensxcqJgukJ9o_shq3xiE90CGiD3PQiA@mail.gmail.com>
Evet, tam karşılığı konusunda tereddüt yaşadığımız veya birkaç anlama sahip kelimelerin yanına çevirileri " | " ile ayrırarak yazabiliriz demek istedim. Örneğin: *sidebar *yantaraf | yançubuk *anchor *tutturucu | çapa Tabii bu şekilde her akla gelen kelimenin yazılmamasına, seçici olmaya dikkat edilmeli. 2012/7/30 metude <metude@gmail.com> > @Tamer yazı içinde mi | ile ayrırarak yazalım diyorsun? Aslında bu da iyi > bir çözüm gibi. > > @Sercan Hoşgeldin. Yazılarını biliyorum açıklayıcı sade yazılardı. Çağlar > ilgilenecektir bu konu ile. > > @Zahek Tamer'e de aynı şeyi sordum, şimdilik en mantıklısı dediğin gibi > galiba. > > > 2012/7/30 Mağruf Çolakoğlu <zahek@myopera.com> > >> Herkese selam, >> >> Çevrilecek olan bu özel kelimelerin (footer,user agent gibi), özellikle >> ingilizceleri ile beraber aşağıdaki şekilde beraber kullanımlarının doğru >> olacağı düşüncesindeyim ben de. Hem bu şekilde ileride oluşabilecek bir >> yanlış anlaşılmanın da önüne şimdiden geçmiş oluruz. >> >> alt bilgi (footer) >> user agent (kullanıcı istemcisi) >> >> >> -- >> Mağruf Çolakoğlu >> <http://www.opera.com/mail> >> Director >> Opera Türkiye >> www.operaturkiye.net >> >> Sun, 29 Jul 2012 19:49:10 +0300 tarihinde, metude <metude@gmail.com> >> şöyle yazmış: >> >> Anchor kelimesini http://www.vidobu.com/hakancamoglu/ (Hakan Çamoğlu) >> videolarında çapa olarak çevirmişti. Benim oyum daha iyi bir öneriye kadar >> çapadan yana. Tutturucu çok yavan geldi bana. >> >> aside kelimesine taraf olabilir ama daha iyisi gelirse olabilir. >> >> sibebar için yantaraf yeterli gibi. >> >> Bu arada aslında bu terimler için bence çeviride bulunmamamız daha >> mantıklı değil mi? Neticede footer kelimesi aynı zamanda bir etiket ve çoğu >> yerde altbilgi dendiği zaman <footer> etiketi akla gelmeyebilir. Bazı >> kelimelerde teknik terim kabul edip çevirmemek nasıl olur? >> >> 2012/7/29 Mustafa OĞUZ <mustafa.oguz@live.com> >> >>> anchor bilgisayar sözlüğünde tutturucu diye çevrilmiş. >>> aside - taraf olabilir >>> sidebar - yantaraf olabilir >>> >>> her birinin sağında parantez içinde ingilizcesini de yazmak iyi olur. >>> >>> >>> On Sun, 29 Jul 2012 12:24:23 +0100, metude <metude@gmail.com> wrote: >>> >>> Oradaki listeye ??? öneri şeklinde bir kaç kelime ekledim. >>>> >>>> anchor ??? öneri > ben çapa diye çevirmiştim. >>>> aside ??? öneri > >>>> sidebar ???? öneri > yan çubuk diye çevirdim ama daha iyi öneri >>>> olabilir. >>>> >>>> diğer yandan specification belirtim yerine daha uygun bir kelime nasıl >>>> olur? Şİmdilik aklıma gelmedi ama gelirse paylaşırım. >>>> >>>> 2012/7/29 Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com> >>>> >>>> Herkese merhaba, >>>>> >>>>> Wiki Çevirilerinin Durumu >>>>> >>>>> Yaklaşık 10 gün kadar önce grubun wikisinde ( >>>>> http://www.w3.org/community/webed/wiki/Main_Page) "HTML beginnings" ve >>>>> "The HTML body" kategorilerinde bulunan toplam 15 yazıyı Transifex< >>>>> https://www.transifex.com/projects/p/w3c-web-ed-turkish/language/tr/>üzerine >>>>> tercüme etmeye müsait hale getirdim. Bugün bu 15 makalenin >>>>> >>>>> çevirisinin yaklaşık 3'te biri bitmiş durumda. Kalan kesimi ise bayrama >>>>> kadar bitirmek bizim hedefimiz olsun. >>>>> >>>>> Bu 15 makalenin çevirileri tamamlandıktan sonra, grup wikisinde >>>>> bulunan ve >>>>> yazımı tamamlanmış diğer makaleleri de ( yaklaşık 60 tane ) transifex >>>>> üzerine yükleyeceğim. Eğer her her şey yolunda giderse yıl sonuna doğru >>>>> makalelerin çoğunu çevirmiş olacağız. >>>>> >>>>> Çeviri Yapamayanlar İçin Not >>>>> >>>>> Elbette bu yazıları çevirirken epeyce zorlanıyoruz. Cümleleri birebir >>>>> şekilde çevirmektense aynı bilgileri verecek şekilde >>>>> değiştirebiliyoruz. >>>>> Ama yine de çeviri yapmak size zor geliyor ve projeye yine de katkıda >>>>> bulunmak istiyorsanız, tercüme edilmiş makaleleri okuyarak, bunlar >>>>> hakkındaki fikirlerinizi belirtebilirsiniz. Makalelerdeki yazım >>>>> hatalarını >>>>> giderebilir, anlamsal bozuklukları düzeltebilirsiniz. Transifex >>>>> üzerinde bu >>>>> işlemleri gerçekleştirebilirsiniz. İncelemesini bitirdiğiniz söz >>>>> öbekleri >>>>> için çevirinin sağ tarafındaki kutuyu işaretlemeniz yeterli. Bu işlemi >>>>> yaptığınızda işaretlediğiniz bölümün sizin tarafından incelendiğini >>>>> belirmiş olacaksınız. >>>>> >>>>> Çeviri Süreci ve Notlar >>>>> >>>>> Makale çevirileri, herkese açık olmakla beraber bir kaç aşamadan >>>>> oluşmakta. İlk aşamada makale metni tercüme ediliyor. Bu konuda dikkat >>>>> edilmesini istediğim bir kaç nokta var: >>>>> >>>>> - Çevirileri her zaman web üzerinden yapın. Eğer po dosyasını >>>>> indirip >>>>> >>>>> bilgisayarınız üzerinde çeviri yapıp sisteme tekrar yüklerseniz, >>>>> arada >>>>> geçen zamanda yapılan tercümeleri kaybetmiş olacağız. Bu yüzden her >>>>> zaman >>>>> web sitesi üzerinden çeviri yapmaya özen gösterin. >>>>> - Makaleler HTML yerine wiki tarzı biçimlendirmeye sahiptir. Yani >>>>> "==" >>>>> >>>>> işareti bir başlık belirtir, "#" işareti numaralı bir liste >>>>> belirtir. Bu >>>>> biçimlendirmeleri korumaya özen gösterin. Eğer bunları yazmak zor >>>>> ise "Copy >>>>> source" düğmesini kullanabilirsiniz ( İngilizce metnin sağında ) >>>>> - Örnek HTML, CSS vs kullanımına denk gelirseniz, bu örnekler >>>>> içindeki >>>>> >>>>> İngilizce kelimeleri Türkçe'ye çevirmeyi unutmayın. Şayet özgün >>>>> metin >>>>> oldukça karmaşık gelirse, bunu atlayabileceğiniz gibi bir metin >>>>> düzenleyiciye kodu yerleştirerek nasıl görüneceği konusunda fikir >>>>> sahibi >>>>> olabilirsiniz. >>>>> - Türkçe olarak kullanmanız gereken ama teknik bir sözcüğe denk >>>>> gelirseniz terminoloji listesi< >>>>> http://www.w3.org/community/webed/wiki/Tr/Terminoloji>nden >>>>> >>>>> faydalanmayı unutmayın. Eğer sözcüğü listede bulamazsanız, onu >>>>> listeye >>>>> mutlaka ekleyin. Karşılığını boş bırakabilirsiniz. Bir kelime için >>>>> mail >>>>> grubuna e-posta atmaktan çekin*me*yin. Projeyi takip eden, başka >>>>> >>>>> insanlara da bu sayede ulaşabilirsiniz. >>>>> >>>>> Transifex üzerindeki çeviri işlemi bittikten sonra, yazım ve >>>>> terminoloji >>>>> denetimi yapılır. Çeviri, kendisini çeviren insanların isim ve e-posta >>>>> adresleriyle beraber grup wikisine yerleştirilir. Sonraki düzenlemeler, >>>>> eklemeler wiki üzerinden yapılır. >>>>> >>>>> Teşekkürler >>>>> -- >>>>> Çağlar Yeşilyurt >>>>> Opera Türkiye >>>>> W3C Web Education >>>>> Turkish Project Coordinator >>>>> >>>>> >>> >>> -- >>> Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/ >>> >>> >> >> >> >
Received on Monday, 30 July 2012 13:54:11 UTC