- From: metude <metude@gmail.com>
- Date: Mon, 30 Jul 2012 15:27:01 +0300
- Cc: public-webed-tk@w3.org
- Message-ID: <CANAQt0h6RFSuwDqdzhnQ4Es5xt37ZbuuJin80rZtwdXSBywxfA@mail.gmail.com>
@Tamer yazı içinde mi | ile ayrırarak yazalım diyorsun? Aslında bu da iyi bir çözüm gibi. @Sercan Hoşgeldin. Yazılarını biliyorum açıklayıcı sade yazılardı. Çağlar ilgilenecektir bu konu ile. @Zahek Tamer'e de aynı şeyi sordum, şimdilik en mantıklısı dediğin gibi galiba. 2012/7/30 Mağruf Çolakoğlu <zahek@myopera.com> > Herkese selam, > > Çevrilecek olan bu özel kelimelerin (footer,user agent gibi), özellikle > ingilizceleri ile beraber aşağıdaki şekilde beraber kullanımlarının doğru > olacağı düşüncesindeyim ben de. Hem bu şekilde ileride oluşabilecek bir > yanlış anlaşılmanın da önüne şimdiden geçmiş oluruz. > > alt bilgi (footer) > user agent (kullanıcı istemcisi) > > > -- > Mağruf Çolakoğlu > <http://www.opera.com/mail> > Director > Opera Türkiye > www.operaturkiye.net > > Sun, 29 Jul 2012 19:49:10 +0300 tarihinde, metude <metude@gmail.com> > şöyle yazmış: > > Anchor kelimesini http://www.vidobu.com/hakancamoglu/ (Hakan Çamoğlu) > videolarında çapa olarak çevirmişti. Benim oyum daha iyi bir öneriye kadar > çapadan yana. Tutturucu çok yavan geldi bana. > > aside kelimesine taraf olabilir ama daha iyisi gelirse olabilir. > > sibebar için yantaraf yeterli gibi. > > Bu arada aslında bu terimler için bence çeviride bulunmamamız daha > mantıklı değil mi? Neticede footer kelimesi aynı zamanda bir etiket ve çoğu > yerde altbilgi dendiği zaman <footer> etiketi akla gelmeyebilir. Bazı > kelimelerde teknik terim kabul edip çevirmemek nasıl olur? > > 2012/7/29 Mustafa OĞUZ <mustafa.oguz@live.com> > >> anchor bilgisayar sözlüğünde tutturucu diye çevrilmiş. >> aside - taraf olabilir >> sidebar - yantaraf olabilir >> >> her birinin sağında parantez içinde ingilizcesini de yazmak iyi olur. >> >> >> On Sun, 29 Jul 2012 12:24:23 +0100, metude <metude@gmail.com> wrote: >> >> Oradaki listeye ??? öneri şeklinde bir kaç kelime ekledim. >>> >>> anchor ??? öneri > ben çapa diye çevirmiştim. >>> aside ??? öneri > >>> sidebar ???? öneri > yan çubuk diye çevirdim ama daha iyi öneri olabilir. >>> >>> diğer yandan specification belirtim yerine daha uygun bir kelime nasıl >>> olur? Şİmdilik aklıma gelmedi ama gelirse paylaşırım. >>> >>> 2012/7/29 Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com> >>> >>> Herkese merhaba, >>>> >>>> Wiki Çevirilerinin Durumu >>>> >>>> Yaklaşık 10 gün kadar önce grubun wikisinde ( >>>> http://www.w3.org/community/webed/wiki/Main_Page) "HTML beginnings" ve >>>> "The HTML body" kategorilerinde bulunan toplam 15 yazıyı Transifex< >>>> https://www.transifex.com/projects/p/w3c-web-ed-turkish/language/tr/>üzerine >>>> tercüme etmeye müsait hale getirdim. Bugün bu 15 makalenin >>>> >>>> çevirisinin yaklaşık 3'te biri bitmiş durumda. Kalan kesimi ise bayrama >>>> kadar bitirmek bizim hedefimiz olsun. >>>> >>>> Bu 15 makalenin çevirileri tamamlandıktan sonra, grup wikisinde bulunan >>>> ve >>>> yazımı tamamlanmış diğer makaleleri de ( yaklaşık 60 tane ) transifex >>>> üzerine yükleyeceğim. Eğer her her şey yolunda giderse yıl sonuna doğru >>>> makalelerin çoğunu çevirmiş olacağız. >>>> >>>> Çeviri Yapamayanlar İçin Not >>>> >>>> Elbette bu yazıları çevirirken epeyce zorlanıyoruz. Cümleleri birebir >>>> şekilde çevirmektense aynı bilgileri verecek şekilde değiştirebiliyoruz. >>>> Ama yine de çeviri yapmak size zor geliyor ve projeye yine de katkıda >>>> bulunmak istiyorsanız, tercüme edilmiş makaleleri okuyarak, bunlar >>>> hakkındaki fikirlerinizi belirtebilirsiniz. Makalelerdeki yazım >>>> hatalarını >>>> giderebilir, anlamsal bozuklukları düzeltebilirsiniz. Transifex >>>> üzerinde bu >>>> işlemleri gerçekleştirebilirsiniz. İncelemesini bitirdiğiniz söz >>>> öbekleri >>>> için çevirinin sağ tarafındaki kutuyu işaretlemeniz yeterli. Bu işlemi >>>> yaptığınızda işaretlediğiniz bölümün sizin tarafından incelendiğini >>>> belirmiş olacaksınız. >>>> >>>> Çeviri Süreci ve Notlar >>>> >>>> Makale çevirileri, herkese açık olmakla beraber bir kaç aşamadan >>>> oluşmakta. İlk aşamada makale metni tercüme ediliyor. Bu konuda dikkat >>>> edilmesini istediğim bir kaç nokta var: >>>> >>>> - Çevirileri her zaman web üzerinden yapın. Eğer po dosyasını indirip >>>> >>>> bilgisayarınız üzerinde çeviri yapıp sisteme tekrar yüklerseniz, >>>> arada >>>> geçen zamanda yapılan tercümeleri kaybetmiş olacağız. Bu yüzden her >>>> zaman >>>> web sitesi üzerinden çeviri yapmaya özen gösterin. >>>> - Makaleler HTML yerine wiki tarzı biçimlendirmeye sahiptir. Yani >>>> "==" >>>> >>>> işareti bir başlık belirtir, "#" işareti numaralı bir liste >>>> belirtir. Bu >>>> biçimlendirmeleri korumaya özen gösterin. Eğer bunları yazmak zor >>>> ise "Copy >>>> source" düğmesini kullanabilirsiniz ( İngilizce metnin sağında ) >>>> - Örnek HTML, CSS vs kullanımına denk gelirseniz, bu örnekler >>>> içindeki >>>> >>>> İngilizce kelimeleri Türkçe'ye çevirmeyi unutmayın. Şayet özgün metin >>>> oldukça karmaşık gelirse, bunu atlayabileceğiniz gibi bir metin >>>> düzenleyiciye kodu yerleştirerek nasıl görüneceği konusunda fikir >>>> sahibi >>>> olabilirsiniz. >>>> - Türkçe olarak kullanmanız gereken ama teknik bir sözcüğe denk >>>> gelirseniz terminoloji listesi< >>>> http://www.w3.org/community/webed/wiki/Tr/Terminoloji>nden >>>> >>>> faydalanmayı unutmayın. Eğer sözcüğü listede bulamazsanız, onu >>>> listeye >>>> mutlaka ekleyin. Karşılığını boş bırakabilirsiniz. Bir kelime için >>>> mail >>>> grubuna e-posta atmaktan çekin*me*yin. Projeyi takip eden, başka >>>> >>>> insanlara da bu sayede ulaşabilirsiniz. >>>> >>>> Transifex üzerindeki çeviri işlemi bittikten sonra, yazım ve terminoloji >>>> denetimi yapılır. Çeviri, kendisini çeviren insanların isim ve e-posta >>>> adresleriyle beraber grup wikisine yerleştirilir. Sonraki düzenlemeler, >>>> eklemeler wiki üzerinden yapılır. >>>> >>>> Teşekkürler >>>> -- >>>> Çağlar Yeşilyurt >>>> Opera Türkiye >>>> W3C Web Education >>>> Turkish Project Coordinator >>>> >>>> >> >> -- >> Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/ >> >> > > >
Received on Monday, 30 July 2012 12:28:00 UTC