Re: Çeviri Durumu ve Birkaç Not

@Tamer yazı içinde mi | ile ayrırarak yazalım diyorsun? Aslında bu da iyi
bir çözüm gibi.

@Sercan Hoşgeldin. Yazılarını biliyorum açıklayıcı sade yazılardı. Çağlar
ilgilenecektir bu konu ile.

@Zahek Tamer'e de aynı şeyi sordum, şimdilik en mantıklısı dediğin gibi
galiba.

2012/7/30 Mağruf Çolakoğlu <zahek@myopera.com>

> Herkese selam,
>
> Çevrilecek olan bu özel kelimelerin (footer,user agent gibi), özellikle
> ingilizceleri ile beraber aşağıdaki şekilde beraber kullanımlarının doğru
> olacağı düşüncesindeyim ben de. Hem bu şekilde ileride oluşabilecek bir
> yanlış anlaşılmanın da önüne şimdiden geçmiş oluruz.
>
> alt bilgi (footer)
> user agent (kullanıcı istemcisi)
>
>
> --
> Mağruf Çolakoğlu
> <http://www.opera.com/mail>
> Director
> Opera Türkiye
> www.operaturkiye.net
>
> Sun, 29 Jul 2012 19:49:10 +0300 tarihinde, metude <metude@gmail.com>
> şöyle yazmış:
>
> Anchor kelimesini http://www.vidobu.com/hakancamoglu/ (Hakan Çamoğlu)
> videolarında çapa olarak çevirmişti. Benim oyum daha iyi bir öneriye kadar
> çapadan yana. Tutturucu çok yavan geldi bana.
>
> aside kelimesine taraf olabilir ama daha iyisi gelirse olabilir.
>
> sibebar için yantaraf yeterli gibi.
>
> Bu arada aslında bu terimler için bence çeviride bulunmamamız daha
> mantıklı değil mi? Neticede footer kelimesi aynı zamanda bir etiket ve çoğu
> yerde altbilgi dendiği zaman <footer> etiketi akla gelmeyebilir. Bazı
> kelimelerde teknik terim kabul edip çevirmemek nasıl olur?
>
> 2012/7/29 Mustafa OĞUZ <mustafa.oguz@live.com>
>
>> anchor bilgisayar sözlüğünde tutturucu diye çevrilmiş.
>> aside - taraf olabilir
>> sidebar - yantaraf olabilir
>>
>> her birinin sağında parantez içinde ingilizcesini de yazmak iyi olur.
>>
>>
>> On Sun, 29 Jul 2012 12:24:23 +0100, metude <metude@gmail.com> wrote:
>>
>>  Oradaki listeye ??? öneri şeklinde bir kaç kelime ekledim.
>>>
>>> anchor ??? öneri > ben çapa diye çevirmiştim.
>>> aside ??? öneri >
>>> sidebar ???? öneri > yan çubuk diye çevirdim ama daha iyi öneri olabilir.
>>>
>>> diğer yandan specification belirtim yerine daha uygun bir kelime nasıl
>>> olur? Şİmdilik aklıma gelmedi ama gelirse paylaşırım.
>>>
>>> 2012/7/29 Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com>
>>>
>>>  Herkese merhaba,
>>>>
>>>> Wiki Çevirilerinin Durumu
>>>>
>>>> Yaklaşık 10 gün kadar önce grubun wikisinde (
>>>> http://www.w3.org/community/webed/wiki/Main_Page) "HTML beginnings" ve
>>>> "The HTML body" kategorilerinde bulunan toplam 15 yazıyı Transifex<
>>>> https://www.transifex.com/projects/p/w3c-web-ed-turkish/language/tr/>üzerine
>>>> tercüme etmeye müsait hale getirdim. Bugün bu 15 makalenin
>>>>
>>>> çevirisinin yaklaşık 3'te biri bitmiş durumda. Kalan kesimi ise bayrama
>>>> kadar bitirmek bizim hedefimiz olsun.
>>>>
>>>> Bu 15 makalenin çevirileri tamamlandıktan sonra, grup wikisinde bulunan
>>>> ve
>>>> yazımı tamamlanmış diğer makaleleri de ( yaklaşık 60 tane ) transifex
>>>> üzerine yükleyeceğim. Eğer her her şey yolunda giderse yıl sonuna doğru
>>>> makalelerin çoğunu çevirmiş olacağız.
>>>>
>>>> Çeviri Yapamayanlar İçin Not
>>>>
>>>> Elbette bu yazıları çevirirken epeyce zorlanıyoruz. Cümleleri birebir
>>>> şekilde çevirmektense aynı bilgileri verecek şekilde değiştirebiliyoruz.
>>>> Ama yine de çeviri yapmak size zor geliyor ve projeye yine de katkıda
>>>> bulunmak istiyorsanız, tercüme edilmiş makaleleri okuyarak, bunlar
>>>> hakkındaki fikirlerinizi belirtebilirsiniz. Makalelerdeki yazım
>>>> hatalarını
>>>> giderebilir, anlamsal bozuklukları düzeltebilirsiniz. Transifex
>>>> üzerinde bu
>>>> işlemleri gerçekleştirebilirsiniz. İncelemesini bitirdiğiniz söz
>>>> öbekleri
>>>> için çevirinin sağ tarafındaki kutuyu işaretlemeniz yeterli. Bu işlemi
>>>> yaptığınızda işaretlediğiniz bölümün sizin tarafından incelendiğini
>>>> belirmiş olacaksınız.
>>>>
>>>> Çeviri Süreci ve Notlar
>>>>
>>>> Makale çevirileri, herkese açık olmakla beraber bir kaç aşamadan
>>>> oluşmakta. İlk aşamada makale metni tercüme ediliyor. Bu konuda dikkat
>>>> edilmesini istediğim bir kaç nokta var:
>>>>
>>>>    - Çevirileri her zaman web üzerinden yapın. Eğer po dosyasını indirip
>>>>
>>>>    bilgisayarınız üzerinde çeviri yapıp sisteme tekrar yüklerseniz,
>>>> arada
>>>>    geçen zamanda yapılan tercümeleri kaybetmiş olacağız. Bu yüzden her
>>>> zaman
>>>>    web sitesi üzerinden çeviri yapmaya özen gösterin.
>>>>    - Makaleler HTML yerine wiki tarzı biçimlendirmeye sahiptir. Yani
>>>> "=="
>>>>
>>>>    işareti bir başlık belirtir, "#" işareti numaralı bir liste
>>>> belirtir. Bu
>>>>    biçimlendirmeleri korumaya özen gösterin. Eğer bunları yazmak zor
>>>> ise "Copy
>>>>    source" düğmesini kullanabilirsiniz ( İngilizce metnin sağında )
>>>>    - Örnek HTML, CSS vs kullanımına denk gelirseniz, bu örnekler
>>>> içindeki
>>>>
>>>>    İngilizce kelimeleri Türkçe'ye çevirmeyi unutmayın. Şayet özgün metin
>>>>    oldukça karmaşık gelirse, bunu atlayabileceğiniz gibi bir metin
>>>>    düzenleyiciye kodu yerleştirerek nasıl görüneceği konusunda fikir
>>>> sahibi
>>>>    olabilirsiniz.
>>>>    - Türkçe olarak kullanmanız gereken ama teknik bir sözcüğe denk
>>>>    gelirseniz terminoloji listesi<
>>>> http://www.w3.org/community/webed/wiki/Tr/Terminoloji>nden
>>>>
>>>>    faydalanmayı unutmayın. Eğer sözcüğü listede bulamazsanız, onu
>>>> listeye
>>>>    mutlaka ekleyin. Karşılığını boş bırakabilirsiniz. Bir kelime için
>>>> mail
>>>>    grubuna e-posta atmaktan çekin*me*yin. Projeyi takip eden, başka
>>>>
>>>>    insanlara da bu sayede ulaşabilirsiniz.
>>>>
>>>> Transifex üzerindeki çeviri işlemi bittikten sonra, yazım ve terminoloji
>>>> denetimi yapılır. Çeviri, kendisini çeviren insanların isim ve e-posta
>>>> adresleriyle beraber grup wikisine yerleştirilir. Sonraki düzenlemeler,
>>>> eklemeler wiki üzerinden yapılır.
>>>>
>>>> Teşekkürler
>>>> --
>>>> Çağlar Yeşilyurt
>>>> Opera Türkiye
>>>> W3C Web Education
>>>> Turkish Project Coordinator
>>>>
>>>>
>>
>> --
>> Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/
>>
>>
>
>
>

Received on Monday, 30 July 2012 12:28:00 UTC