- From: Tamer <tamer.aydin@gmail.com>
- Date: Sun, 29 Jul 2012 19:32:28 +0300
- To: Mustafa OGUZ <mustafa.oguz@live.com>
- Cc: public-webed-tk@w3.org
- Message-ID: <CA+-fFowV9bgEOBc_yuP3K=ppGTaa8F3hyNbPupbBttjUW0v1ew@mail.gmail.com>
Bence makul olabilecek benzer anlamlı çevirileri daha önceden yapılmış olduğu gibi, ilgili sözcüğün karşısına " | " ile ayırıp yazabiliriz. 2012/7/29 Mustafa OĞUZ <mustafa.oguz@live.com> > anchor bilgisayar sözlüğünde tutturucu diye çevrilmiş. > aside - taraf olabilir > sidebar - yantaraf olabilir > > her birinin sağında parantez içinde ingilizcesini de yazmak iyi olur. > > > On Sun, 29 Jul 2012 12:24:23 +0100, metude <metude@gmail.com> wrote: > > Oradaki listeye ??? öneri şeklinde bir kaç kelime ekledim. >> >> anchor ??? öneri > ben çapa diye çevirmiştim. >> aside ??? öneri > >> sidebar ???? öneri > yan çubuk diye çevirdim ama daha iyi öneri olabilir. >> >> diğer yandan specification belirtim yerine daha uygun bir kelime nasıl >> olur? Şİmdilik aklıma gelmedi ama gelirse paylaşırım. >> >> 2012/7/29 Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com> >> >> Herkese merhaba, >>> >>> Wiki Çevirilerinin Durumu >>> >>> Yaklaşık 10 gün kadar önce grubun wikisinde ( >>> http://www.w3.org/community/**webed/wiki/Main_Page<http://www.w3.org/community/webed/wiki/Main_Page>) >>> "HTML beginnings" ve >>> "The HTML body" kategorilerinde bulunan toplam 15 yazıyı Transifex< >>> https://www.**transifex.com/projects/p/w3c-**web-ed-turkish/language/tr/<https://www.transifex.com/projects/p/w3c-web-ed-turkish/language/tr/> >>> >**üzerine tercüme etmeye müsait hale getirdim. Bugün bu 15 makalenin >>> >>> çevirisinin yaklaşık 3'te biri bitmiş durumda. Kalan kesimi ise bayrama >>> kadar bitirmek bizim hedefimiz olsun. >>> >>> Bu 15 makalenin çevirileri tamamlandıktan sonra, grup wikisinde bulunan >>> ve >>> yazımı tamamlanmış diğer makaleleri de ( yaklaşık 60 tane ) transifex >>> üzerine yükleyeceğim. Eğer her her şey yolunda giderse yıl sonuna doğru >>> makalelerin çoğunu çevirmiş olacağız. >>> >>> Çeviri Yapamayanlar İçin Not >>> >>> Elbette bu yazıları çevirirken epeyce zorlanıyoruz. Cümleleri birebir >>> şekilde çevirmektense aynı bilgileri verecek şekilde değiştirebiliyoruz. >>> Ama yine de çeviri yapmak size zor geliyor ve projeye yine de katkıda >>> bulunmak istiyorsanız, tercüme edilmiş makaleleri okuyarak, bunlar >>> hakkındaki fikirlerinizi belirtebilirsiniz. Makalelerdeki yazım >>> hatalarını >>> giderebilir, anlamsal bozuklukları düzeltebilirsiniz. Transifex üzerinde >>> bu >>> işlemleri gerçekleştirebilirsiniz. İncelemesini bitirdiğiniz söz öbekleri >>> için çevirinin sağ tarafındaki kutuyu işaretlemeniz yeterli. Bu işlemi >>> yaptığınızda işaretlediğiniz bölümün sizin tarafından incelendiğini >>> belirmiş olacaksınız. >>> >>> Çeviri Süreci ve Notlar >>> >>> Makale çevirileri, herkese açık olmakla beraber bir kaç aşamadan >>> oluşmakta. İlk aşamada makale metni tercüme ediliyor. Bu konuda dikkat >>> edilmesini istediğim bir kaç nokta var: >>> >>> - Çevirileri her zaman web üzerinden yapın. Eğer po dosyasını indirip >>> >>> bilgisayarınız üzerinde çeviri yapıp sisteme tekrar yüklerseniz, arada >>> geçen zamanda yapılan tercümeleri kaybetmiş olacağız. Bu yüzden her >>> zaman >>> web sitesi üzerinden çeviri yapmaya özen gösterin. >>> - Makaleler HTML yerine wiki tarzı biçimlendirmeye sahiptir. Yani "==" >>> >>> işareti bir başlık belirtir, "#" işareti numaralı bir liste belirtir. >>> Bu >>> biçimlendirmeleri korumaya özen gösterin. Eğer bunları yazmak zor ise >>> "Copy >>> source" düğmesini kullanabilirsiniz ( İngilizce metnin sağında ) >>> - Örnek HTML, CSS vs kullanımına denk gelirseniz, bu örnekler içindeki >>> >>> İngilizce kelimeleri Türkçe'ye çevirmeyi unutmayın. Şayet özgün metin >>> oldukça karmaşık gelirse, bunu atlayabileceğiniz gibi bir metin >>> düzenleyiciye kodu yerleştirerek nasıl görüneceği konusunda fikir >>> sahibi >>> olabilirsiniz. >>> - Türkçe olarak kullanmanız gereken ama teknik bir sözcüğe denk >>> gelirseniz terminoloji listesi<http://www.w3.org/** >>> community/webed/wiki/Tr/**Terminoloji<http://www.w3.org/community/webed/wiki/Tr/Terminoloji> >>> >nden >>> >>> faydalanmayı unutmayın. Eğer sözcüğü listede bulamazsanız, onu listeye >>> mutlaka ekleyin. Karşılığını boş bırakabilirsiniz. Bir kelime için >>> mail >>> grubuna e-posta atmaktan çekin*me*yin. Projeyi takip eden, başka >>> >>> insanlara da bu sayede ulaşabilirsiniz. >>> >>> Transifex üzerindeki çeviri işlemi bittikten sonra, yazım ve terminoloji >>> denetimi yapılır. Çeviri, kendisini çeviren insanların isim ve e-posta >>> adresleriyle beraber grup wikisine yerleştirilir. Sonraki düzenlemeler, >>> eklemeler wiki üzerinden yapılır. >>> >>> Teşekkürler >>> -- >>> Çağlar Yeşilyurt >>> Opera Türkiye >>> W3C Web Education >>> Turkish Project Coordinator >>> >>> > > -- > Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/ > >
Received on Monday, 30 July 2012 07:47:33 UTC