- From: Mustafa OĞUZ <mustafa.oguz@live.com>
- Date: Sun, 29 Jul 2012 12:59:05 +0100
- To: public-webed-tk@w3.org
anchor bilgisayar sözlüğünde tutturucu diye çevrilmiş. aside - taraf olabilir sidebar - yantaraf olabilir her birinin sağında parantez içinde ingilizcesini de yazmak iyi olur. On Sun, 29 Jul 2012 12:24:23 +0100, metude <metude@gmail.com> wrote: > Oradaki listeye ??? öneri şeklinde bir kaç kelime ekledim. > > anchor ??? öneri > ben çapa diye çevirmiştim. > aside ??? öneri > > sidebar ???? öneri > yan çubuk diye çevirdim ama daha iyi öneri olabilir. > > diğer yandan specification belirtim yerine daha uygun bir kelime nasıl > olur? Şİmdilik aklıma gelmedi ama gelirse paylaşırım. > > 2012/7/29 Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com> > >> Herkese merhaba, >> >> Wiki Çevirilerinin Durumu >> >> Yaklaşık 10 gün kadar önce grubun wikisinde ( >> http://www.w3.org/community/webed/wiki/Main_Page) "HTML beginnings" ve >> "The HTML body" kategorilerinde bulunan toplam 15 yazıyı >> Transifex<https://www.transifex.com/projects/p/w3c-web-ed-turkish/language/tr/>üzerine >> tercüme etmeye müsait hale getirdim. Bugün bu 15 makalenin >> çevirisinin yaklaşık 3'te biri bitmiş durumda. Kalan kesimi ise bayrama >> kadar bitirmek bizim hedefimiz olsun. >> >> Bu 15 makalenin çevirileri tamamlandıktan sonra, grup wikisinde bulunan >> ve >> yazımı tamamlanmış diğer makaleleri de ( yaklaşık 60 tane ) transifex >> üzerine yükleyeceğim. Eğer her her şey yolunda giderse yıl sonuna doğru >> makalelerin çoğunu çevirmiş olacağız. >> >> Çeviri Yapamayanlar İçin Not >> >> Elbette bu yazıları çevirirken epeyce zorlanıyoruz. Cümleleri birebir >> şekilde çevirmektense aynı bilgileri verecek şekilde değiştirebiliyoruz. >> Ama yine de çeviri yapmak size zor geliyor ve projeye yine de katkıda >> bulunmak istiyorsanız, tercüme edilmiş makaleleri okuyarak, bunlar >> hakkındaki fikirlerinizi belirtebilirsiniz. Makalelerdeki yazım >> hatalarını >> giderebilir, anlamsal bozuklukları düzeltebilirsiniz. Transifex >> üzerinde bu >> işlemleri gerçekleştirebilirsiniz. İncelemesini bitirdiğiniz söz >> öbekleri >> için çevirinin sağ tarafındaki kutuyu işaretlemeniz yeterli. Bu işlemi >> yaptığınızda işaretlediğiniz bölümün sizin tarafından incelendiğini >> belirmiş olacaksınız. >> >> Çeviri Süreci ve Notlar >> >> Makale çevirileri, herkese açık olmakla beraber bir kaç aşamadan >> oluşmakta. İlk aşamada makale metni tercüme ediliyor. Bu konuda dikkat >> edilmesini istediğim bir kaç nokta var: >> >> - Çevirileri her zaman web üzerinden yapın. Eğer po dosyasını indirip >> bilgisayarınız üzerinde çeviri yapıp sisteme tekrar yüklerseniz, >> arada >> geçen zamanda yapılan tercümeleri kaybetmiş olacağız. Bu yüzden her >> zaman >> web sitesi üzerinden çeviri yapmaya özen gösterin. >> - Makaleler HTML yerine wiki tarzı biçimlendirmeye sahiptir. Yani >> "==" >> işareti bir başlık belirtir, "#" işareti numaralı bir liste >> belirtir. Bu >> biçimlendirmeleri korumaya özen gösterin. Eğer bunları yazmak zor >> ise "Copy >> source" düğmesini kullanabilirsiniz ( İngilizce metnin sağında ) >> - Örnek HTML, CSS vs kullanımına denk gelirseniz, bu örnekler >> içindeki >> İngilizce kelimeleri Türkçe'ye çevirmeyi unutmayın. Şayet özgün metin >> oldukça karmaşık gelirse, bunu atlayabileceğiniz gibi bir metin >> düzenleyiciye kodu yerleştirerek nasıl görüneceği konusunda fikir >> sahibi >> olabilirsiniz. >> - Türkçe olarak kullanmanız gereken ama teknik bir sözcüğe denk >> gelirseniz terminoloji >> listesi<http://www.w3.org/community/webed/wiki/Tr/Terminoloji>nden >> faydalanmayı unutmayın. Eğer sözcüğü listede bulamazsanız, onu >> listeye >> mutlaka ekleyin. Karşılığını boş bırakabilirsiniz. Bir kelime için >> mail >> grubuna e-posta atmaktan çekin*me*yin. Projeyi takip eden, başka >> insanlara da bu sayede ulaşabilirsiniz. >> >> Transifex üzerindeki çeviri işlemi bittikten sonra, yazım ve terminoloji >> denetimi yapılır. Çeviri, kendisini çeviren insanların isim ve e-posta >> adresleriyle beraber grup wikisine yerleştirilir. Sonraki düzenlemeler, >> eklemeler wiki üzerinden yapılır. >> >> Teşekkürler >> -- >> Çağlar Yeşilyurt >> Opera Türkiye >> W3C Web Education >> Turkish Project Coordinator >> -- Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/
Received on Sunday, 29 July 2012 11:59:38 UTC