Re: Çeviri Durumu ve Birkaç Not

Oradaki listeye ??? öneri şeklinde bir kaç kelime ekledim.

anchor ??? öneri > ben çapa diye çevirmiştim.
aside ??? öneri >
sidebar ???? öneri > yan çubuk diye çevirdim ama daha iyi öneri olabilir.

diğer yandan specification belirtim yerine daha uygun bir kelime nasıl
olur? Şİmdilik aklıma gelmedi ama gelirse paylaşırım.

2012/7/29 Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com>

> Herkese merhaba,
>
> Wiki Çevirilerinin Durumu
>
> Yaklaşık 10 gün kadar önce grubun wikisinde (
> http://www.w3.org/community/webed/wiki/Main_Page) "HTML beginnings" ve
> "The HTML body" kategorilerinde bulunan toplam 15 yazıyı Transifex<https://www.transifex.com/projects/p/w3c-web-ed-turkish/language/tr/>üzerine tercüme etmeye müsait hale getirdim. Bugün bu 15 makalenin
> çevirisinin yaklaşık 3'te biri bitmiş durumda. Kalan kesimi ise bayrama
> kadar bitirmek bizim hedefimiz olsun.
>
> Bu 15 makalenin çevirileri tamamlandıktan sonra, grup wikisinde bulunan ve
> yazımı tamamlanmış diğer makaleleri de ( yaklaşık 60 tane ) transifex
> üzerine yükleyeceğim. Eğer her her şey yolunda giderse yıl sonuna doğru
> makalelerin çoğunu çevirmiş olacağız.
>
> Çeviri Yapamayanlar İçin Not
>
> Elbette bu yazıları çevirirken epeyce zorlanıyoruz. Cümleleri birebir
> şekilde çevirmektense aynı bilgileri verecek şekilde değiştirebiliyoruz.
> Ama yine de çeviri yapmak size zor geliyor ve projeye yine de katkıda
> bulunmak istiyorsanız, tercüme edilmiş makaleleri okuyarak, bunlar
> hakkındaki fikirlerinizi belirtebilirsiniz. Makalelerdeki yazım hatalarını
> giderebilir, anlamsal bozuklukları düzeltebilirsiniz. Transifex üzerinde bu
> işlemleri gerçekleştirebilirsiniz. İncelemesini bitirdiğiniz söz öbekleri
> için çevirinin sağ tarafındaki kutuyu işaretlemeniz yeterli. Bu işlemi
> yaptığınızda işaretlediğiniz bölümün sizin tarafından incelendiğini
> belirmiş olacaksınız.
>
> Çeviri Süreci ve Notlar
>
> Makale çevirileri, herkese açık olmakla beraber bir kaç aşamadan
> oluşmakta. İlk aşamada makale metni tercüme ediliyor. Bu konuda dikkat
> edilmesini istediğim bir kaç nokta var:
>
>    - Çevirileri her zaman web üzerinden yapın. Eğer po dosyasını indirip
>    bilgisayarınız üzerinde çeviri yapıp sisteme tekrar yüklerseniz, arada
>    geçen zamanda yapılan tercümeleri kaybetmiş olacağız. Bu yüzden her zaman
>    web sitesi üzerinden çeviri yapmaya özen gösterin.
>    - Makaleler HTML yerine wiki tarzı biçimlendirmeye sahiptir. Yani "=="
>    işareti bir başlık belirtir, "#" işareti numaralı bir liste belirtir. Bu
>    biçimlendirmeleri korumaya özen gösterin. Eğer bunları yazmak zor ise "Copy
>    source" düğmesini kullanabilirsiniz ( İngilizce metnin sağında )
>    - Örnek HTML, CSS vs kullanımına denk gelirseniz, bu örnekler içindeki
>    İngilizce kelimeleri Türkçe'ye çevirmeyi unutmayın. Şayet özgün metin
>    oldukça karmaşık gelirse, bunu atlayabileceğiniz gibi bir metin
>    düzenleyiciye kodu yerleştirerek nasıl görüneceği konusunda fikir sahibi
>    olabilirsiniz.
>    - Türkçe olarak kullanmanız gereken ama teknik bir sözcüğe denk
>    gelirseniz terminoloji listesi<http://www.w3.org/community/webed/wiki/Tr/Terminoloji>nden
>    faydalanmayı unutmayın. Eğer sözcüğü listede bulamazsanız, onu listeye
>    mutlaka ekleyin. Karşılığını boş bırakabilirsiniz. Bir kelime için mail
>    grubuna e-posta atmaktan çekin*me*yin. Projeyi takip eden, başka
>    insanlara da bu sayede ulaşabilirsiniz.
>
> Transifex üzerindeki çeviri işlemi bittikten sonra, yazım ve terminoloji
> denetimi yapılır. Çeviri, kendisini çeviren insanların isim ve e-posta
> adresleriyle beraber grup wikisine yerleştirilir. Sonraki düzenlemeler,
> eklemeler wiki üzerinden yapılır.
>
> Teşekkürler
> --
> Çağlar Yeşilyurt
> Opera Türkiye
> W3C Web Education
> Turkish Project Coordinator
>

Received on Sunday, 29 July 2012 11:25:12 UTC