- From: metude <metude@gmail.com>
- Date: Sun, 29 Jul 2012 14:24:23 +0300
- To: Çaglar Yesilyurt <greench@myopera.com>
- Cc: Web Egitimi Grubu <public-webed-tk@w3.org>
- Message-ID: <CANAQt0i=CAtT70XaCasr27XML8joJf6r2ZqqE_PG5xayxcM7_Q@mail.gmail.com>
Oradaki listeye ??? öneri şeklinde bir kaç kelime ekledim. anchor ??? öneri > ben çapa diye çevirmiştim. aside ??? öneri > sidebar ???? öneri > yan çubuk diye çevirdim ama daha iyi öneri olabilir. diğer yandan specification belirtim yerine daha uygun bir kelime nasıl olur? Şİmdilik aklıma gelmedi ama gelirse paylaşırım. 2012/7/29 Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com> > Herkese merhaba, > > Wiki Çevirilerinin Durumu > > Yaklaşık 10 gün kadar önce grubun wikisinde ( > http://www.w3.org/community/webed/wiki/Main_Page) "HTML beginnings" ve > "The HTML body" kategorilerinde bulunan toplam 15 yazıyı Transifex<https://www.transifex.com/projects/p/w3c-web-ed-turkish/language/tr/>üzerine tercüme etmeye müsait hale getirdim. Bugün bu 15 makalenin > çevirisinin yaklaşık 3'te biri bitmiş durumda. Kalan kesimi ise bayrama > kadar bitirmek bizim hedefimiz olsun. > > Bu 15 makalenin çevirileri tamamlandıktan sonra, grup wikisinde bulunan ve > yazımı tamamlanmış diğer makaleleri de ( yaklaşık 60 tane ) transifex > üzerine yükleyeceğim. Eğer her her şey yolunda giderse yıl sonuna doğru > makalelerin çoğunu çevirmiş olacağız. > > Çeviri Yapamayanlar İçin Not > > Elbette bu yazıları çevirirken epeyce zorlanıyoruz. Cümleleri birebir > şekilde çevirmektense aynı bilgileri verecek şekilde değiştirebiliyoruz. > Ama yine de çeviri yapmak size zor geliyor ve projeye yine de katkıda > bulunmak istiyorsanız, tercüme edilmiş makaleleri okuyarak, bunlar > hakkındaki fikirlerinizi belirtebilirsiniz. Makalelerdeki yazım hatalarını > giderebilir, anlamsal bozuklukları düzeltebilirsiniz. Transifex üzerinde bu > işlemleri gerçekleştirebilirsiniz. İncelemesini bitirdiğiniz söz öbekleri > için çevirinin sağ tarafındaki kutuyu işaretlemeniz yeterli. Bu işlemi > yaptığınızda işaretlediğiniz bölümün sizin tarafından incelendiğini > belirmiş olacaksınız. > > Çeviri Süreci ve Notlar > > Makale çevirileri, herkese açık olmakla beraber bir kaç aşamadan > oluşmakta. İlk aşamada makale metni tercüme ediliyor. Bu konuda dikkat > edilmesini istediğim bir kaç nokta var: > > - Çevirileri her zaman web üzerinden yapın. Eğer po dosyasını indirip > bilgisayarınız üzerinde çeviri yapıp sisteme tekrar yüklerseniz, arada > geçen zamanda yapılan tercümeleri kaybetmiş olacağız. Bu yüzden her zaman > web sitesi üzerinden çeviri yapmaya özen gösterin. > - Makaleler HTML yerine wiki tarzı biçimlendirmeye sahiptir. Yani "==" > işareti bir başlık belirtir, "#" işareti numaralı bir liste belirtir. Bu > biçimlendirmeleri korumaya özen gösterin. Eğer bunları yazmak zor ise "Copy > source" düğmesini kullanabilirsiniz ( İngilizce metnin sağında ) > - Örnek HTML, CSS vs kullanımına denk gelirseniz, bu örnekler içindeki > İngilizce kelimeleri Türkçe'ye çevirmeyi unutmayın. Şayet özgün metin > oldukça karmaşık gelirse, bunu atlayabileceğiniz gibi bir metin > düzenleyiciye kodu yerleştirerek nasıl görüneceği konusunda fikir sahibi > olabilirsiniz. > - Türkçe olarak kullanmanız gereken ama teknik bir sözcüğe denk > gelirseniz terminoloji listesi<http://www.w3.org/community/webed/wiki/Tr/Terminoloji>nden > faydalanmayı unutmayın. Eğer sözcüğü listede bulamazsanız, onu listeye > mutlaka ekleyin. Karşılığını boş bırakabilirsiniz. Bir kelime için mail > grubuna e-posta atmaktan çekin*me*yin. Projeyi takip eden, başka > insanlara da bu sayede ulaşabilirsiniz. > > Transifex üzerindeki çeviri işlemi bittikten sonra, yazım ve terminoloji > denetimi yapılır. Çeviri, kendisini çeviren insanların isim ve e-posta > adresleriyle beraber grup wikisine yerleştirilir. Sonraki düzenlemeler, > eklemeler wiki üzerinden yapılır. > > Teşekkürler > -- > Çağlar Yeşilyurt > Opera Türkiye > W3C Web Education > Turkish Project Coordinator >
Received on Sunday, 29 July 2012 11:25:12 UTC