Çeviri Durumu ve Birkaç Not

Herkese merhaba,



Wiki Çevirilerinin Durumu
Yaklaşık 10 gün kadar önce grubun wikisinde
([1]http://www.w3.org/community/webed/wiki/Main_Page) "HTML
beginnings" ve "The HTML body" kategorilerinde bulunan toplam 15
yazıyı [2]Transifex üzerine tercüme etmeye müsait hale getirdim.
Bugün bu 15 makalenin çevirisinin yaklaşık 3'te biri bitmiş
durumda. Kalan kesimi ise bayrama kadar bitirmek bizim hedefimiz
olsun.



Bu 15 makalenin çevirileri tamamlandıktan sonra, grup wikisinde
bulunan ve yazımı tamamlanmış diğer makaleleri de ( yaklaşık 60
tane ) transifex üzerine yükleyeceğim. Eğer her her şey yolunda
giderse yıl sonuna doğru makalelerin çoğunu çevirmiş olacağız.
Çeviri Yapamayanlar İçin Not

Elbette bu yazıları çevirirken epeyce zorlanıyoruz. Cümleleri
birebir şekilde çevirmektense aynı bilgileri verecek şekilde
değiştirebiliyoruz. Ama yine de çeviri yapmak size zor geliyor ve
projeye yine de katkıda bulunmak istiyorsanız, tercüme edilmiş
makaleleri okuyarak, bunlar hakkındaki fikirlerinizi
belirtebilirsiniz. Makalelerdeki yazım hatalarını giderebilir,
anlamsal bozuklukları düzeltebilirsiniz. Transifex üzerinde bu
işlemleri gerçekleştirebilirsiniz. İncelemesini bitirdiğiniz söz
öbekleri için çevirinin sağ tarafındaki kutuyu işaretlemeniz
yeterli. Bu işlemi yaptığınızda işaretlediğiniz bölümün sizin
tarafından incelendiğini belirmiş olacaksınız.
Çeviri Süreci ve Notlar

Makale çevirileri, herkese açık olmakla beraber bir kaç aşamadan
oluşmakta. İlk aşamada makale metni tercüme ediliyor. Bu konuda
dikkat edilmesini istediğim bir kaç nokta var:

  * Çevirileri her zaman web üzerinden yapın. Eğer po dosyasını
    indirip bilgisayarınız üzerinde çeviri yapıp sisteme tekrar
    yüklerseniz, arada geçen zamanda yapılan tercümeleri
    kaybetmiş olacağız. Bu yüzden her zaman web sitesi üzerinden
    çeviri yapmaya özen gösterin.
  * Makaleler HTML yerine wiki tarzı biçimlendirmeye sahiptir.
    Yani "==" işareti bir başlık belirtir, "#" işareti numaralı
    bir liste belirtir. Bu biçimlendirmeleri korumaya özen
    gösterin. Eğer bunları yazmak zor ise "Copy source" düğmesini
    kullanabilirsiniz ( İngilizce metnin sağında )
  * Örnek HTML, CSS vs kullanımına denk gelirseniz, bu örnekler
    içindeki İngilizce kelimeleri Türkçe'ye çevirmeyi unutmayın.
    Şayet özgün metin oldukça karmaşık gelirse, bunu
    atlayabileceğiniz gibi bir metin düzenleyiciye kodu
    yerleştirerek nasıl görüneceği konusunda fikir sahibi
    olabilirsiniz.
  * Türkçe olarak kullanmanız gereken ama teknik bir sözcüğe denk
    gelirseniz [3]terminoloji listesinden faydalanmayı unutmayın.
    Eğer sözcüğü listede bulamazsanız, onu listeye mutlaka
    ekleyin. Karşılığını boş bırakabilirsiniz. Bir kelime için
    mail grubuna e-posta atmaktan çekinmeyin. Projeyi takip eden,
    başka insanlara da bu sayede ulaşabilirsiniz.

Transifex üzerindeki çeviri işlemi bittikten sonra, yazım ve
terminoloji denetimi yapılır. Çeviri, kendisini çeviren
insanların isim ve e-posta adresleriyle beraber grup wikisine
yerleştirilir. Sonraki düzenlemeler, eklemeler wiki üzerinden
yapılır.



Teşekkürler

--

Çağlar Yeşilyurt

Opera Türkiye

W3C Web Education

Turkish Project Coordinator

References

1. http://www.w3.org/community/webed/wiki/Main_Page
2. https://www.transifex.com/projects/p/w3c-web-ed-turkish/language/tr/
3. http://www.w3.org/community/webed/wiki/Tr/Terminoloji

Received on Sunday, 29 July 2012 09:09:07 UTC