Re: [ French ] question: French translation of "outreach" in EOWG

Hi all,

I'd go +1 on “Éducation et sensibilisation”. Good one.

Le 22/06/2019 à 05:35, Christian Cousquer a écrit :
> Hi Erwan and Armony,
> 
> 
> +1 for Armony's insight.
> 
> as for me :
> 
> groupe de travail « Éducation et sensibilisation » is the more neutral . 
> When dealing with digital Accessibility, we need to have tact.
> 
> “sensibilisation” in French means also "you need to take care of / learn 
> something new".
> 
> "vous devez être sensible à ceci..." means in French "you need to pay 
> attention to, (because it's important)"...
> 
> Best
> Christian Cousquer
> 
> 
> Le ven. 21 juin 2019 à 22:32, Code élégant <codelegant@free.fr 
> <mailto:codelegant@free.fr>> a écrit :
> 
>     Hi Armony, thank you for your help!  ;-]
> 
>     Let me recap:
> 
>       * groupe de travail « Éducation et communication »
>       * groupe de travail « Éducation et diffusion »
>       * groupe de travail « Éducation et dissémination »
>       * groupe de travail « Éducation et essaimage »
>       * groupe de travail « Éducation et évangélisation »
>       * groupe de travail « Éducation et promotion »
>       * groupe de travail « Éducation et rayonnement »
>       * groupe de travail « Éducation et sensibilisation »
> 
>     Thank you Jean-Christophe for the reference to the Termium:
>     faire-savoir and portée (fiche 4) are not used in France in that
>     sense, AFAIK.
> 
>     My preferred choices are sensibilisation or promotion: what are yours?
> 
>     Best,
> 
>     Erwan
> 
>     Le 18/06/2019 à 08:50, Armony ALTINIER (Koena) a écrit :
>>
>>     Hi everyone,
>>
>>     When I used "promotion", some friends felt like it souds commecial
>>     to them. So I give you some other suggestions I often use now:
>>
>>       * sensibilisation (general)
>>       * essaimage (used a lot in the Social Responsability field)
>>       * dissémination (used for projects in the EU context)
>>
>>     Good luck!
>>
>>     Armony
>>
>>     Le 17/06/2019 à 18:09, Stephane Deschamps a écrit :
>>>     Oooh yes, +1 on "promotion".
>>>
>>>     Good one.
>>>
>>>     Le 17/06/2019 à 15:46, Jean-Christophe Helary a écrit :
>>>>
>>>>
>>>>>     On Jun 17, 2019, at 22:11, Code élégant <codelegant@free.fr
>>>>>     <mailto:codelegant@free.fr> <mailto:codelegant@free.fr>
>>>>>     <mailto:codelegant@free.fr>> wrote:
>>>>>
>>>>>     Thanks to Stéphane and Jean-Christophe for their respective
>>>>>     answers,
>>>>>
>>>>>     What do you think of "promotion"@fr? Le groupe de travail «
>>>>>     Éducation et promotion » (EOWG) ?
>>>>>
>>>>>     Moins religieux qu’Évangélisation, plus engagé que
>>>>>     Communication mais moins emphatique (et un peu ridicule) que
>>>>>     Rayonnement tout en restant plus actif que Diffusion ?
>>>>
>>>>     C'est bien aussi.
>>>>
>>>>     Linguee.fr <http://Linguee.fr> <http://Linguee.fr> a d'autres
>>>>     propositions:
>>>>     https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=outreach
>>>>
>>>>
>>>>     Et il y a aussi le Grand Dictionnaire ici:
>>>>     http://www.granddictionnaire.com/ qui donne d'autres résultats
>>>>
>>>>     Et le Termium, bien sûr:
>>>>     https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=outreach&index=alt&codom2nd_wet=1#resultrecs
>>>>
>>>>
>>>>     Jean-Christophe
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>>
>>>>>     Best,
>>>>>
>>>>>     Erwan
>>>>>
>>>>>     Le 17/06/2019 à 11:55, Code élégant a écrit :
>>>>>>     Hi, bonjour,
>>>>>>
>>>>>>     How do we translate "outreach" like in EOWG?
>>>>>>
>>>>>>     Is it quite passive "diffusion"@fr or is it more active and
>>>>>>     positive "rayonnement"@fr, involving a mild kind of proselytism?
>>>>>>
>>>>>>     Thank you, merci,
>>>>>>
>>>>>>     Erwan (@code-elegant)
>>>>>>
>>>>>     -- 
>>>>>     Le code et les gants
>>>>>     parce que l’accessibilité (aussi) est un sport de combat
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>     Jean-Christophe Helary
>>>>     -----------------------------------------------
>>>>     http://mac4translators.blogspot.com @brandelune
>>>>
>>>>
>>>
>>     -- 
>>     Armony ALTINIER
>>     Présidente de Koena
>>
>>     Standard : +33 (0)9 72 63 21 28
>>     Prendre rdv :rdv@koena.net  <mailto:rdv@koena.net>
> 
>     -- 
>     Le code et les gants
>     parce que l’accessibilité (aussi) est un sport de combat
> 

Received on Monday, 24 June 2019 06:15:52 UTC