- From: Stephane Deschamps <w3c@nota-bene.org>
- Date: Mon, 17 Jun 2019 18:09:19 +0200
- To: Jean-Christophe Helary <brandelune@gmail.com>, Code élégant <codelegant@free.fr>
- Cc: public-wai-translations@w3.org
Oooh yes, +1 on "promotion". Good one. Le 17/06/2019 à 15:46, Jean-Christophe Helary a écrit : > > >> On Jun 17, 2019, at 22:11, Code élégant <codelegant@free.fr >> <mailto:codelegant@free.fr>> wrote: >> >> Thanks to Stéphane and Jean-Christophe for their respective answers, >> >> What do you think of "promotion"@fr? Le groupe de travail « Éducation >> et promotion » (EOWG) ? >> >> Moins religieux qu’Évangélisation, plus engagé que Communication mais >> moins emphatique (et un peu ridicule) que Rayonnement tout en restant >> plus actif que Diffusion ? > > C'est bien aussi. > > Linguee.fr <http://Linguee.fr> a d'autres propositions: > https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=outreach > > Et il y a aussi le Grand Dictionnaire ici: > http://www.granddictionnaire.com/ qui donne d'autres résultats > > Et le Termium, bien sûr: > https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=outreach&index=alt&codom2nd_wet=1#resultrecs > > Jean-Christophe > > > >> >> Best, >> >> Erwan >> >> Le 17/06/2019 à 11:55, Code élégant a écrit : >>> Hi, bonjour, >>> >>> How do we translate "outreach" like in EOWG? >>> >>> Is it quite passive "diffusion"@fr or is it more active and positive >>> "rayonnement"@fr, involving a mild kind of proselytism? >>> >>> Thank you, merci, >>> >>> Erwan (@code-elegant) >>> >> -- >> Le code et les gants >> parce que l’accessibilité (aussi) est un sport de combat >> >> > > Jean-Christophe Helary > ----------------------------------------------- > http://mac4translators.blogspot.com @brandelune > >
Received on Monday, 17 June 2019 16:09:47 UTC