Re: [ French ] question: French translation of "outreach" in EOWG

> On Jun 17, 2019, at 22:11, Code élégant <codelegant@free.fr> wrote:
> 
> Thanks to Stéphane and Jean-Christophe for their respective answers,
> 
> What do you think of "promotion"@fr? Le groupe de travail « Éducation et promotion » (EOWG) ?
> 
> Moins religieux qu’Évangélisation, plus engagé que Communication mais moins emphatique (et un peu ridicule) que Rayonnement tout en restant plus actif que Diffusion ?

C'est bien aussi.

Linguee.fr a d'autres propositions:
https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=outreach

Et il y a aussi le Grand Dictionnaire ici: http://www.granddictionnaire.com/ qui donne d'autres résultats

Et le Termium, bien sûr:
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=outreach&index=alt&codom2nd_wet=1#resultrecs

Jean-Christophe 



> 
> Best,
> 
> Erwan
> 
> Le 17/06/2019 à 11:55, Code élégant a écrit :
>> Hi, bonjour,
>> 
>> How do we translate "outreach" like in EOWG?
>> 
>> Is it quite passive "diffusion"@fr or is it more active and positive "rayonnement"@fr, involving a mild kind of proselytism?
>> 
>> Thank you, merci,
>> 
>> Erwan (@code-elegant)
>> 
> -- 
> Le code et les gants
> parce que l’accessibilité (aussi) est un sport de combat
> 
> 

Jean-Christophe Helary
-----------------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com @brandelune

Received on Monday, 17 June 2019 13:47:05 UTC