- From: Jean-Christophe Helary <brandelune@gmail.com>
- Date: Mon, 17 Jun 2019 22:46:38 +0900
- To: Code élégant <codelegant@free.fr>
- Cc: public-wai-translations@w3.org
- Message-Id: <4C4CAA71-7E18-4364-A198-99A0FA672976@gmail.com>
> On Jun 17, 2019, at 22:11, Code élégant <codelegant@free.fr> wrote: > > Thanks to Stéphane and Jean-Christophe for their respective answers, > > What do you think of "promotion"@fr? Le groupe de travail « Éducation et promotion » (EOWG) ? > > Moins religieux qu’Évangélisation, plus engagé que Communication mais moins emphatique (et un peu ridicule) que Rayonnement tout en restant plus actif que Diffusion ? C'est bien aussi. Linguee.fr a d'autres propositions: https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=outreach Et il y a aussi le Grand Dictionnaire ici: http://www.granddictionnaire.com/ qui donne d'autres résultats Et le Termium, bien sûr: https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=outreach&index=alt&codom2nd_wet=1#resultrecs Jean-Christophe > > Best, > > Erwan > > Le 17/06/2019 à 11:55, Code élégant a écrit : >> Hi, bonjour, >> >> How do we translate "outreach" like in EOWG? >> >> Is it quite passive "diffusion"@fr or is it more active and positive "rayonnement"@fr, involving a mild kind of proselytism? >> >> Thank you, merci, >> >> Erwan (@code-elegant) >> > -- > Le code et les gants > parce que l’accessibilité (aussi) est un sport de combat > > Jean-Christophe Helary ----------------------------------------------- http://mac4translators.blogspot.com @brandelune
Received on Monday, 17 June 2019 13:47:05 UTC