- From: geoff freed <geoff_freed@wgbh.org>
- Date: 03 Feb 2003 09:34:54 -0500
- To: <glenn@xfsi.com>, <public-tt@w3.org>, <Johnb@screen.subtitling.com>, <public-tt-request@w3.org>
- CC: <public-tt@w3.org>
John's definitions are slightly different than those used in North America: >Sorry, in subtitling the start of presentation of a subtitle is referred to >as its on-air (or in-cue), the time at which the subtitle is removed from >display is the off-air (or out-cue). Here, we use in-time and out-time (or erase time), although the effect is the same. >On-air and off-air are probably more >correctly used when talking about Open subtitling (where the subtitle is >burnt in to the video image prior to transmission) - At some point, the working group must adopt a standard definition of "caption" vs "subtitle" to prevent international confusion. What John is calling subtitles is what we call captions: the textual representation of speech and non-speech information (such as sound effects) in the same language as the audio. Captions are for deaf and hard-of-hearing people, and can be closed (viewable with a decoder only) or open (visible to everyone, no decoder necessary). In NA, subtitles are a textual translation of the audio into a different language. Subtitles are for hearing people; as such, they don't always contain the information required by deaf or hard-of-hearing viewers, such as sound-effect cues. Geoff Freed WGBH/NCAM
Received on Monday, 3 February 2003 09:35:33 UTC