- From: <lists@wiltgen.net>
- Date: Wed, 5 Feb 2003 08:25:54 -0800 (PST)
- To: <public-tt@w3.org>
Johnb@screen.subtitling.com wrote... >> Subtitles > >> - Intended for all viewers who speak a given language* >> - Displayed by default for those viewers > > In Digital broadcasting multiple subtitles are transmitted in parallel for > multiple languages. Yes. For example, English-speaking viewers would receive subtitles for English-speaking viewers, while French-speaking viewers would receive subtitles for French-speaking viewers. An important difference between subtitles and captions -- one of several reasons why we must differentiate between them -- is that subtitles aren't necessary for content already in the viewer's native language. Captions are. > IMHO the distinction is simpler: The distinction is that you classify captioning as a type of subtitle because you own "subtitling.com"? :O) Seriously, they're for different audiences (subtitles are dialog intended for all speakers of a given language, captions are for the hearing-impaired and contain more than just dialog) and have different mechanics (subtitles should be displayed for all viewers who speak a given language, while captions are specifically for the hearing-impaired), and TT must differentiate between them unless accessibility is not a goal. >> This needs to be defined as part of the standard since content may >> include both subtitles and captioning (although they will generally be >> exclusive). > > Again, I see no need for markup differentiating the type of text - why is > this felt necessary? Between my last two posts on the topic this should be clear, but I welcome specific questions. -- Charles Wiltgen <http://playbacktime.com/>
Received on Wednesday, 5 February 2003 11:24:56 UTC