- From: Sandro Hawke <sandro@w3.org>
- Date: Tue, 10 Mar 2009 21:42:49 -0400
- To: Antoine Zimmermann <antoine.zimmermann@deri.org>
- cc: 'W3C OWL Working Group' <public-owl-wg@w3.org>
> I made a quick search for all "isa" "ise" "isi" "iso" "isu" "isy" > occuring in the documents. > > > I found these words not in US english: > > > In "Conformance and Test Cases": > Sect. 2.2, 1st example: "serialiastion" > Sect. 2.2, parag. after example: "serialisation" > > > In "New Features and Rationales": > Sect. 2.2.5: "optimisations" > Sect. 3.2: "synthesises" > Sect. 5.14: "organise", "realised" > > > In NF&R, I see that there are several occurences of "pair-wise" and > sometimes "pairwise": > Sect. 2.1.1: "pair-wise" > Sect. 2.1.2: "pair-wise" (twice) > Sect. 2.1.2, 1st example: "pairwise" > Sect. 2.2.4: "pair-wise" > Sect. 2.4.1: "pairwise" I know they're not in m-w.com, but they're still okay in US English. Seems like we should stick with "pair-wise", avoiding "pairwise". > In "Primer": > Sect. 1: "surprising" (twice) -- according to Merriam-Webster, both > variants are OK in US english > Sect. 2: "surprising", "surprised" > Sect. 3: "surprise" > Sect. 4: "surprising" To my american eye, "surprising" is good and "surprizing" looks wrong; let's leave these as is. Someone should probably use a spell-checker. You can append ",spell" to the URIs, but it doesn't let you edit the dictionary, so IMO it's unusable. -- Sandro > > Regards, > -- > Antoine Zimmermann > Digital Enterprise Research Institute > National University of Ireland, Galway > IDA Business Park > Lower Dangan > Galway, Ireland > antoine.zimmermann@deri.org > http://zimmer.aprilfoolsreview.com/
Received on Wednesday, 11 March 2009 01:42:58 UTC