W3C home > Mailing lists > Public > public-openannotation@w3.org > February 2013

Re: Bodies translations: use cases and thoughts

From: Bernhard Haslhofer <bernhard.haslhofer@univie.ac.at>
Date: Tue, 12 Feb 2013 08:45:26 -0600
To: Paolo Ciccarese <paolo.ciccarese@gmail.com>
Cc: public-openannotation <public-openannotation@w3.org>
Message-ID: <9818862F69B54AFFA95BDF1732240DEC@gmail.com>
Hi Paolo,

my straight-forward approach would be to create one annotation per translation, each having the same target (the translated piece of text) but different bodies (the translations). Then you can assign different times (and possibly) agents to each annotation and maybe also make the motivation "translation" explicit.

To indicate the language of the body I would use RDF's language tag with the body label.
This of course doesn't work if all translations were created at the same moment in time; but I guess this doesn't happen too often in the real world, does it?

Bernhard 


On Tuesday, February 12, 2013 at 8:09 AM, Paolo Ciccarese wrote:

> Dear all,
> now that the new draft of the specs has been published, I would like to discuss further some aspects that have been dropped along the way. One of them is languages and translations.
> 
> This is my scenario: I have a textual content written in one language. As curator, I pick an important sentence within that text and I provide, through annotation, the translations in different languages of that particular passage. And it could be even a little more complicated and we might need to keep track of multiple translations for each language performed at different moments in time or by different agents in different moments in time.
> 
> Does any other member have use cases about translations? 
> 
> A couple of solutions have been discussed in previous emails exchanges [1][2][3]:
> 
> 1) Translations "by oa:Choice". This seems well representing those cases in which we are modeling an actual choice.
> 
> _:x a oa:Annotation ;
> oa:hasBody <choice1> ;
> oa:hasTarget <ny-times-article> .
> 
> <choice1> a oa:Choice ;
> oa:default<comment-in-french> ;
> oa:item<comment-in-english> ;
> oa:item<comment-in-spanish> .
> 
> However, it does not seem fitting the above use case where all the translations are meant to be provided at the same time. 
> So I wonder what you think about:
> 
> _:x a oa:Annotation ;
> oa:motivatedBy blah:translating
> oa:hasBody <comment-in-english> ; 
> oa:hasBody <comment-in-spanish> . 
> oa:hasTarget <ny-times-article> .
> 
> 2) Translate "by multilingual body":
> 
> _:x a oa:Annotation ;
> oa:hasBody <multilingualcomment> ;
> oa:hasTarget <ny-times-article> .
> 
> <multilingualcomment> rdfs:label "comment-in-french"@fr ;
> rdfs:label "comment-in-english"@en ;
> rdfs:label "comment-in-spanish"@es .
> 
> This could look more explicit, however it introduces a new kind of Body.
> 
> Additional use cases? Thoughts?
> 
> Best,
> Paolo
> 
> [1] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-openannotation/2012Oct/0004.html
> [2] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-openannotation/2012Nov/0001.html
> [3] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-openannotation/2012Nov/0006.html
> 
> 
> -- 
> Dr. Paolo Ciccarese
> http://www.paolociccarese.info/
> Biomedical Informatics Research & Development
> Instructor of Neurology at Harvard Medical School
> Assistant in Neuroscience at Mass General Hospital
> Member of the MGH Biomedical Informatics Core
> +1-857-366-1524 (mobile) +1-617-768-8744 (office)
> 
> CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is intended only for the addressee(s), may contain information that is considered
> to be sensitive or confidential and may not be forwarded or disclosed to any other party without the permission of the sender. 
> If you have received this message in error, please notify the sender immediately.
Received on Tuesday, 12 February 2013 14:45:58 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 16:38:22 UTC