W3C home > Mailing lists > Public > public-openannotation@w3.org > February 2013

Bodies translations: use cases and thoughts

From: Paolo Ciccarese <paolo.ciccarese@gmail.com>
Date: Tue, 12 Feb 2013 09:09:56 -0500
Message-ID: <CAFPX2kA9aRC1WjSNLtdyzWE2xLqXy-Um4KMgA9C1=E6PYAj7JA@mail.gmail.com>
To: public-openannotation <public-openannotation@w3.org>
Dear all,
now that the new draft of the specs has been published, I would like to
discuss further some aspects that have been dropped along the way. One of
them is languages and translations.

This is my scenario: I have a textual content written in one language. As
curator, I pick an important sentence within that text and I provide,
through annotation, the translations in different languages of that
particular passage. And it could be even a little more complicated and we
might need to keep track of multiple translations for each language
performed at different moments in time or by different agents in different
moments in time.

Does any other member have use cases about translations?

A couple of solutions have been discussed in previous emails exchanges

1) Translations "by oa:Choice". This seems well representing those cases in
which we are modeling an actual choice.

 _:x a oa:Annotation ;
    oa:hasBody <choice1> ;
    oa:hasTarget <ny-times-article> .

    <choice1> a oa:Choice ;
    oa:default<comment-in-french> ;
    oa:item<comment-in-english> ;
    oa:item<comment-in-spanish> .

However, it does not seem fitting the above use case where all the
translations are meant to be provided at the same time.
So I wonder what you think about:

 _:x a oa:Annotation ;
    oa:motivatedBy blah:translating
    oa:hasBody <comment-in-english> ;
    oa:hasBody <comment-in-spanish> .
    oa:hasTarget <ny-times-article> .

2) Translate "by multilingual body":

_:x a oa:Annotation ;
   oa:hasBody <multilingualcomment> ;
   oa:hasTarget <ny-times-article> .

<multilingualcomment> rdfs:label "comment-in-french"@fr ;
   rdfs:label "comment-in-english"@en ;
   rdfs:label "comment-in-spanish"@es .

This could look more explicit, however it introduces a new kind of Body.

Additional use cases? Thoughts?



Dr. Paolo Ciccarese
Biomedical Informatics Research & Development
Instructor of Neurology at Harvard Medical School
Assistant in Neuroscience at Mass General Hospital
Member of the MGH Biomedical Informatics Core
+1-857-366-1524 (mobile)   +1-617-768-8744 (office)

CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is intended only for the addressee(s),
may contain information that is considered
to be sensitive or confidential and may not be forwarded or disclosed to
any other party without the permission of the sender.
If you have received this message in error, please notify the sender
Received on Tuesday, 12 February 2013 14:10:39 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 16:38:22 UTC