Re: Bodies translations: use cases and thoughts

Hi Paolo,


> Additional use cases? Thoughts?


There was also the option of using a custom attribute (e.g. dc:language) on a body-as-resource to indicate this language. This solution (which I didn't like) was addressing a different problem (the one of representing language of a text body represented as a CNT resource). But if people want to use it then there might be a dependency with the options you raise below.

In fact your option 1 would need some of this: right now nothing says you <comment-in-english> is in English, actually. So either the "label" of <comment-in-english> has to be tagged as "en", or you have to use a dedicated property (e.g. dc:language) to create a new statement with <comment-in-english> as subject.

Cheers,

Antoine




> Dear all,
> now that the new draft of the specs has been published, I would like to discuss further some aspects that have been dropped along the way. One of them is languages and translations.
>
> This is my scenario: I have a textual content written in one language. As curator, I pick an important sentence within that text and I provide, through annotation, the translations in different languages of that particular passage. And it could be even a little more complicated and we might need to keep track of multiple translations for each language performed at different moments in time or by different agents in different moments in time.
>
> Does any other member have use cases about translations?
>
> A couple of solutions have been discussed in previous emails exchanges [1][2][3]:
>
> 1) Translations "by oa:Choice". This seems well representing those cases in which we are modeling an actual choice.
>
> _:x a oa:Annotation ;
> oa:hasBody <choice1> ;
> oa:hasTarget <ny-times-article> .
>
> <choice1> a oa:Choice ;
> oa:default<comment-in-french> ;
> oa:item<comment-in-english> ;
> oa:item<comment-in-spanish> .
>
> However, it does not seem fitting the above use case where all the translations are meant to be provided at the same time.
> So I wonder what you think about:
>
> _:x a oa:Annotation ;
> oa:motivatedBy blah:translating
> oa:hasBody <comment-in-english> ;
> oa:hasBody <comment-in-spanish> .
> oa:hasTarget <ny-times-article> .
>
> 2) Translate "by multilingual body":
>
> _:x a oa:Annotation ;
> oa:hasBody <multilingualcomment> ;
> oa:hasTarget <ny-times-article> .
>
> <multilingualcomment> rdfs:label "comment-in-french"@fr ;
> rdfs:label "comment-in-english"@en ;
> rdfs:label "comment-in-spanish"@es .
>
> This could look more explicit, however it introduces a new kind of Body.
>
> Additional use cases? Thoughts?
>
> Best,
> Paolo
>
> [1] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-openannotation/2012Oct/0004.html
> [2] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-openannotation/2012Nov/0001.html
> [3] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-openannotation/2012Nov/0006.html
>
>
> --
> Dr. Paolo Ciccarese
> http://www.paolociccarese.info/
> Biomedical Informatics Research & Development
> Instructor of Neurology at Harvard Medical School
> Assistant in Neuroscience at Mass General Hospital
> Member of the MGH Biomedical Informatics Core
> +1-857-366-1524 (mobile) +1-617-768-8744 (office)
>
> CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is intended only for the addressee(s), may contain information that is considered
> to be sensitive or confidential and may not be forwarded or disclosed to any other party without the permission of the sender.
> If you have received this message in error, please notify the sender immediately.

Received on Tuesday, 12 February 2013 14:19:14 UTC