- From: John P. McCrae <jmccrae@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- Date: Fri, 26 Jun 2015 15:31:48 +0200
- To: Manuel Fiorelli <manuel.fiorelli@gmail.com>
- Cc: Philipp Cimiano <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>, "public-ontolex@w3.org" <public-ontolex@w3.org>
- Message-ID: <CAC5njqpXjyUzQkV-rPbGx7Hbk90p57XD364q_Qo-T-9xrN0LFA@mail.gmail.com>
On Thu, Jun 25, 2015 at 6:41 PM, Manuel Fiorelli <manuel.fiorelli@gmail.com> wrote: > Hi Philipp, All > > I have just completed the review of the vartrans module. Please find my > comments below. > > Section "Lexico-Semantic Relations" > ----------------------------------- > > "The model defines a generic class lexico-semantic relation that allows " > > There is a link to a non existing page. I suppose it should have been " > vartrans:LexicoSemanticRelation" > > ------------ > > Definition box of ObjectProperty: relates > > The domain should be vartrans:LexicoSemanticRelation > > ------------ > > The definitions of vartrans:source and vartrans:target explicitly refer > to translations, but *example1* clearly shows that it can be used in > general to represent the directionality of a lexico-semantic relation. > Either the definition should be generalized or *example1* is wrong. > The definition is wrong > > ------------- > > The definition of the property vartrans:category should be anticipated, > because it is used in the *example1*. > > ------------- > > "By lexical relations, we understand those relations at the surface forms, > mainly motivated by grammatical requirements, style (Wortklang), and > linguistic economy (helping to avoid excessive denominative repetition and > improving textual coherence)." > > I would like to see more examples. In particular, I would like to see how > "Orthographic variants" should be represented: indeed, as far as I > remember, "localize" and "localise" are two written representations of the > same form. Ideally, I would like to see an example for each top-level item. > Yes, we should note that this is covered in part under the core > > > ------------- > > The property vartrans:context is not associated with an example. > I believe this is a ghost. This role is covered by 'ontolex:usage' and thus we don't need this property, right? > > ------------- > > > Just before the definition of the property vartrans:category, I can see > this paragraph: > > "Examples of semantic relations are the equivalence relation between two > senses, hypernymy and hyponymy relations, synonymy, antonymy, > terminological variation, translation (see below on the latter two types of > variation)." > > At the beginning of the section "Translation", you assert that > translations are somehow special in the sense that they have a dedicated > class in the model. In fact, the same holds true for terminological > variants. Therefore, in place of a "(see below on the latter two types of > variation)", I would write something like that: > > "The vartrans module has a special treatment for the the latter two types > of variation, which will be discussed thoroughly later" > Agreed. Of course it is never explained why these two are so special... but that is a can of worms > > ------------- > > In the introduction of *example 3* (mother and surrogate mother), I would > state in words that the goal is to represent the fact that the senses > associated with the two lexical entries are one more general than the > other, and I would underly the use of *vartrans:category* to tell the > specific type of relation. > > ------------- > > In the section "Translation" I would give an example of cultural > equivalent translation. > > ------------- > > In *example 7*, > > the triple > > ":surrogate_mother_sense ontolex:reference < > http://de.dbpedia.org/resource/Leihmutter>." > > has the wrong subject. The properties of the Translation resources have > not been properly indented. > > ------------- > > I know that the specification should not endorse any catalog of > categories. However, an adopter should be informed about reasonable > choices. Maybe we should give explicit pointers to LexInfo2, IsoCat, ...and > so on. Not sure if we should give precise references. For instance, having > said that there are direct translations and cultural equivalent ones, also > give the names of the corresponding properties in common catalogs. In fact, > these are only two possible cases, because each catalog may introduce > whatever distinction it prefers. > I agree, is there such a thing? (Jorge?) Also one more note for the agenda. There is an inconsistency in the model in that we have a *property* between *lexical entries* for representing translations called *translatableAs*, and a *reiation *between *lexical senses* for representing translations called *Translation.* Shouldn't we also have a *property* between *lexical senses* called *translation? *It seems like we are inciting people to do the wrong thing (that is to use translatableAs...) Regards, John Best regards > > Manuel Fiorelli > > > 2015-06-22 21:57 GMT+02:00 Philipp Cimiano < > cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>: > >> Dear all, >> >> last week I have been working with Madrid (Lupe and Elena) on the >> vartrans module. We regard the version online as the final version of the >> module. We will discuss any final concerns on the the vartrans module this >> Friday at our regular slot at 16:00 (CET). >> >> Please send me, as usual, any comments until Thursday night. >> >> See here access details for the telco: >> >> >> https://www.w3.org/community/ontolex/wiki/Teleconference,_2015.6.26,_16-17_pm_CET >> >> Kind regards and talk to you soon... >> >> Philipp. >> >> -- >> -- >> Prof. Dr. Philipp Cimiano >> AG Semantic Computing >> Exzellenzcluster für Cognitive Interaction Technology (CITEC) >> Universität Bielefeld >> >> Tel: +49 521 106 12249 >> Fax: +49 521 106 6560 >> Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de >> >> Office CITEC-2.307 >> Universitätsstr. 21-25 >> 33615 Bielefeld, NRW >> Germany >> >> >> > > > -- > Manuel Fiorelli >
Received on Friday, 26 June 2015 13:32:17 UTC