- From: Philipp Cimiano <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- Date: Fri, 03 Jul 2015 22:33:36 +0200
- To: Guadalupe Aguado de Cea <guadalupe.aguado@upm.es>, Jorge Gracia <jgracia@fi.upm.es>
- CC: "public-ontolex@w3.org" <public-ontolex@w3.org>
- Message-ID: <5596F1A0.8000901@cit-ec.uni-bielefeld.de>
Dear Lupe, thanks for your comments, see below... Have a good weekend! Philipp. Am 03.07.15 um 17:24 schrieb Guadalupe Aguado de Cea: > > * > * > > *Dear Philipp and all,* > > *Some typos and comments spotted. The typos in yellow, the comments in > blue* > > *1. In Class:Lexico-Semantic Relation* > > *subClassOf*: relates exactly 2 (ontolex:LexicalEntry OR ontolex: > LexicalSense). Blank space after the colon > Indeed, I have changed this. > > 2. In class: Sense relation: The following examples gives an example > of a sense relation: > OK, changed. > 3. This equivalence can be expressed at different, form an ontological > point of view, increasingly strong ways: It seems that some words have > been left out. > I have changed this into: "From an ontological point of view, the translation relation can be expressed in the following ways of increasing ontological/strength/:" Is that better? > 4. but the meaning are equivalent because, > OK, corrected. > *5. Translation:*In this cases, the lexical entries might not denote > Thanks. Corrected > 6. we do not need other machinery than introduce already above, > Wouldn't it be > > we do not need other machinery than the one introduced already above? > Yes, that is what I meant. Corrected. > > *7. Shared reference:* In this case two lexical entries of two > different languages are equivalent from an ontological point of view. > They might not be translations in a strict sense, but the meaning are > equivalent because, given the concepts and meaning distinctions > introduced by a given ontology, the denotation of these lexical > entries is the same. > > Comment. If we see the example with surrogate mother and its > equivalent in German, wouldn't it be better to say *:* In this case > two lexical entries of two different languages are equivalent from an > ontological point of view. They might notrealize the concept > linguistically with the same labels, but the meanings are equivalent > because, given the concepts and meaning distinctions introduced by a > given ontology, the denotation of both lexical entries is the same. > Actually I like it. Thanks for this. I changed this slightly as follows: In this case, the denotations of two lexical entries of two different languages are equivalent from an ontological point of view. They might express the exact same meaning from a linguistic perspective, but the meanings are equivalent because, given the concepts and meaning distinctions introduced by a given ontology, the denotation of both lexical entries is equivalent. > 8. whic relates two senses that can be regarded as equivalent. This > was also spotted by Jorge. I suppose you have it in mind > Yes, corrected already. > > 9. The following sentence is before ObjectProperty:translation and it > seems that some words have been deleted / or added, and it is not clear > > Comment.Besides the classTranslation > <https://www.w3.org/community/ontolex/wiki/Final_Model_Specification#Translation>that > reifies the translation relation between two lexical senses, as a > shortcut the model also allows to directly express the relation of > translation between lexical senses by a propertytranslation > <https://www.w3.org/community/ontolex/wiki/Final_Model_Specification#translation>that > is regarded as equivalent to the reification: > I think the main problem here is that there was a comma missing, is it clearer now: " Besides the classTranslation <https://www.w3.org/community/ontolex/wiki/Final_Model_Specification#Translation>, which reifies the translation relation between two lexical senses, as a shortcut the model also allows to directly express the relation of translation between lexical senses by a propertytranslation <https://www.w3.org/community/ontolex/wiki/Final_Model_Specification#translation>that is regarded as equivalent to the reification:" > 10, The*translation*property relates two lexical senses of two lexical > entries that stand in atranslation relation > <https://www.w3.org/community/ontolex/wiki/Final_Model_Specification#Translation>twoeach > other. > OK, corrected. > 11. In the following sentence : The*translatableAs*property relates a > lexical entry to a lexical entry that it can be translated as > depending on the particular context and specific senses of the > involved lexical entries. > > Comment.I think I would add "relates a lexical entry in one language > to a lexical entry in another > OK, done. > 12. With respect to, *subPropertyOf*: senseRel > > *PropertyChain*: source^-1 o translation_reflex o target (with > Translation equivalentClass ObjectHasSelf translation_reflex ). > > Comment.Does this axiom indicate that one lexical entry is Always the > translation of another lexical entry in a different language ? > No, it is supposed to indicate that translation(x,y) holds iff and only if there exists a t such that Translation(t) and source(t,x) and target(t,y) The axiom this relates the property translation to the class Translation essentially. > What then, if we have: En: wildlife ( equivalent in Spanish flora AND > fauna) > > Es: flora= plants and vegetation life or plant life (we cannot say > that the equivalent is wildlife, since half of the denotational > meaning is left out, the animals. > > So, would that axiom reflect this situation? > > 13. In relation to. zip code and the German equivalent, the sentence > proposed by Philipp , in my opinion will suffice. > "Thus, in spite of using different concepts as references, both > ''Postleitzahl'' and ''zip code'' are translations of each other." > OK. > > Comment.And even more, by pointing to different concepts they could be > considered as cultural equivalents from the translation viewpoint, > since the organization of each culture and language (English and > German) may be different but pragmatically they have the same > denotational meaning > Hmmm... I am not fully sure about the implications of this sentence, but I added it for now ;-) > > Have a nice week end! > Lupe > > > > El 03/07/2015 a las 16:28, Jorge Gracia escribió: >> Dear Philipp, >> >> Thanks for your answer. Just one comment about definitions >> >> 2015-07-03 16:07 GMT+02:00 Philipp Cimiano >> <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de >> <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>>: >> >>> * The definition of "Lexical Relation" seems insufficient to me. >>> Can we complete it with the paragraph that are before the >>> examples (or part of it)?, i.e., "By lexical relations, we >>> understand those relations at the surface forms, mainly >>> motivated by grammatical requirements, style (Wortklang), and >>> linguistic economy (helping to avoid excessive denominative >>> repetition and improving textual coherence)". >> >> Well, the thing is: examples should not be part of the >> definition. Even more that we are sometimes debating the examples >> ourselves (see my email to Elena and Lupe on the issue that some >> of the examples given are not relations between lexical entries >> but between forms). This is why the examples come right after the >> definition but are not part of it. I think anyone needs to >> decided what counts as a relation between lexical entries and >> what is a relation at the sense level. >> >> >> In some sense the current definition "A lexical relation is a >> lexico-semantic relation that represents the relation between two >> lexical entries that are related by some lexical relation" is a >> tautology, that is, does not clarify our intended meaning because we >> reuse the notion of lexical relation to define lexical relation: "a >> lexical relation is... a lexical relation" :-p >> I am not asking to include the examples in the definition, but to add >> the part containing "we understand those relations at the surface >> forms mainly motivated by grammatical requirements, style..." to make >> clearer the difference with semantic relations >> >> Regards, >> Jorge >> >> >> >> -- >> Jorge Gracia, PhD >> Ontology Engineering Group >> Artificial Intelligence Department >> Universidad Politécnica de Madrid >> http://jogracia.url.ph/web/ > > > -- > Guadalupe Aguado de Cea > Departamento de Lingüística Aplicada > Miembro del Ontology Engineering Group -OEG > Facultad de Informática > Universidad Politécnica de Madrid > Campus de Montegancedo, sn > 28660, Boadilla del Monte, Spain > > Home page:www.oeg-upm.net > e-mail:guadalupe.aguado@upm.es > Telef.: 34-91-3367415 > > > ------------------------------------------------------------------------ > Avast logo <https://www.avast.com/antivirus> > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com <https://www.avast.com/antivirus> > > -- -- Prof. Dr. Philipp Cimiano AG Semantic Computing Exzellenzcluster für Cognitive Interaction Technology (CITEC) Universität Bielefeld Tel: +49 521 106 12249 Fax: +49 521 106 6560 Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de Office CITEC-2.307 Universitätsstr. 21-25 33615 Bielefeld, NRW Germany
Received on Friday, 3 July 2015 20:34:09 UTC