- From: Guadalupe Aguado de Cea <guadalupe.aguado@upm.es>
- Date: Fri, 3 Jul 2015 17:24:51 +0200
- To: Jorge Gracia <jgracia@fi.upm.es>, Philipp Cimiano <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- Cc: "public-ontolex@w3.org" <public-ontolex@w3.org>
- Message-ID: <5596A943.4080507@upm.es>
* * *Dear Philipp and all,* *Some typos and comments spotted. The typos in yellow, the comments in blue* *1. In Class:Lexico-Semantic Relation* *subClassOf*: relates exactly 2 (ontolex:LexicalEntry OR ontolex: LexicalSense). Blank space after the colon 2. In class: Sense relation: The following examples gives an example of a sense relation: 3. This equivalence can be expressed at different, form an ontological point of view, increasingly strong ways: It seems that some words have been left out. 4. but the meaning are equivalent because, *5. Translation:*In this cases, the lexical entries might not denote 6. we do not need other machinery than introduce already above, Wouldn't it be we do not need other machinery than the one introduced already above? *7. Shared reference:* In this case two lexical entries of two different languages are equivalent from an ontological point of view. They might not be translations in a strict sense, but the meaning are equivalent because, given the concepts and meaning distinctions introduced by a given ontology, the denotation of these lexical entries is the same. Comment. If we see the example with surrogate mother and its equivalent in German, wouldn't it be better to say *:* In this case two lexical entries of two different languages are equivalent from an ontological point of view. They might notrealize the concept linguistically with the same labels, but the meanings are equivalent because, given the concepts and meaning distinctions introduced by a given ontology, the denotation of both lexical entries is the same. 8. whic relates two senses that can be regarded as equivalent. This was also spotted by Jorge. I suppose you have it in mind 9. The following sentence is before ObjectProperty:translation and it seems that some words have been deleted / or added, and it is not clear Comment.Besides the classTranslation <https://www.w3.org/community/ontolex/wiki/Final_Model_Specification#Translation>that reifies the translation relation between two lexical senses, as a shortcut the model also allows to directly express the relation of translation between lexical senses by a propertytranslation <https://www.w3.org/community/ontolex/wiki/Final_Model_Specification#translation>that is regarded as equivalent to the reification: 10, The*translation*property relates two lexical senses of two lexical entries that stand in atranslation relation <https://www.w3.org/community/ontolex/wiki/Final_Model_Specification#Translation>twoeach other. 11. In the following sentence : The*translatableAs*property relates a lexical entry to a lexical entry that it can be translated as depending on the particular context and specific senses of the involved lexical entries. Comment.I think I would add "relates a lexical entry in one language to a lexical entry in another 12. With respect to, *subPropertyOf*: senseRel *PropertyChain*: source^-1 o translation_reflex o target (with Translation equivalentClass ObjectHasSelf translation_reflex ). Comment.Does this axiom indicate that one lexical entry is Always the translation of another lexical entry in a different language ? What then, if we have: En: wildlife ( equivalent in Spanish flora AND fauna) Es: flora= plants and vegetation life or plant life (we cannot say that the equivalent is wildlife, since half of the denotational meaning is left out, the animals. So, would that axiom reflect this situation? 13. In relation to. zip code and the German equivalent, the sentence proposed by Philipp , in my opinion will suffice. "Thus, in spite of using different concepts as references, both ''Postleitzahl'' and ''zip code'' are translations of each other." Comment.And even more, by pointing to different concepts they could be considered as cultural equivalents from the translation viewpoint, since the organization of each culture and language (English and German) may be different but pragmatically they have the same denotational meaning. Have a nice week end! Lupe El 03/07/2015 a las 16:28, Jorge Gracia escribió: > Dear Philipp, > > Thanks for your answer. Just one comment about definitions > > 2015-07-03 16:07 GMT+02:00 Philipp Cimiano > <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de > <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>>: > >> * The definition of "Lexical Relation" seems insufficient to me. >> Can we complete it with the paragraph that are before the >> examples (or part of it)?, i.e., "By lexical relations, we >> understand those relations at the surface forms, mainly motivated >> by grammatical requirements, style (Wortklang), and linguistic >> economy (helping to avoid excessive denominative repetition and >> improving textual coherence)". > > Well, the thing is: examples should not be part of the definition. > Even more that we are sometimes debating the examples ourselves > (see my email to Elena and Lupe on the issue that some of the > examples given are not relations between lexical entries but > between forms). This is why the examples come right after the > definition but are not part of it. I think anyone needs to decided > what counts as a relation between lexical entries and what is a > relation at the sense level. > > > In some sense the current definition "A lexical relation is a > lexico-semantic relation that represents the relation between two > lexical entries that are related by some lexical relation" is a > tautology, that is, does not clarify our intended meaning because we > reuse the notion of lexical relation to define lexical relation: "a > lexical relation is... a lexical relation" :-p > I am not asking to include the examples in the definition, but to add > the part containing "we understand those relations at the surface > forms mainly motivated by grammatical requirements, style..." to make > clearer the difference with semantic relations > > Regards, > Jorge > > > > -- > Jorge Gracia, PhD > Ontology Engineering Group > Artificial Intelligence Department > Universidad Politécnica de Madrid > http://jogracia.url.ph/web/ -- Guadalupe Aguado de Cea Departamento de Lingüística Aplicada Miembro del Ontology Engineering Group -OEG Facultad de Informática Universidad Politécnica de Madrid Campus de Montegancedo, sn 28660, Boadilla del Monte, Spain Home page: www.oeg-upm.net e-mail: guadalupe.aguado@upm.es Telef.: 34-91-3367415 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus
Received on Friday, 3 July 2015 15:25:26 UTC