- From: Philipp Cimiano <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- Date: Thu, 02 Jul 2015 22:41:40 +0200
- To: Manuel Fiorelli <manuel.fiorelli@gmail.com>
- CC: "public-ontolex@w3.org" <public-ontolex@w3.org>
- Message-ID: <5595A204.9040001@cit-ec.uni-bielefeld.de>
Manuel, thanks for the comments, see below Am 02.07.15 um 15:49 schrieb Manuel Fiorelli: > Dear Philipp, > > I have only a few comments. > > ------------ > > Concerning the expression, "first-order citizen status", I think that > it is more common to use the expression "first-class citizen" > You are right. I changed this. > ------------ > > > "the second alternative mentioned above can be relized through" > > ---> > > I think it should be "realized" Thanks. > > ------------- > > In Example vartrans/example6, > > the properties of ":trans" are not indented. Changed > > ------------- > > There explanation after example 6: > > "Clearly, the references of zip code and Postleitzahl are not the > same. The extension of http://de.dbpedia.org/resource/Postleitzahl are > German post codes, while the extension of > http://dbpedia.org/ontology/zipCode are codes used in English-speaking > countries. Nevertheless, both lexical entries can be translated into > each other in written texts, so that a translation relation holds > between them in spite of not being ontologically equivalent in a > strict sense." > > I am unsure that the two properties have different extensions. > However, they are syntactically different, so unless there is some > equivalence axiom (I haven't checked), we are no authorized to > conclude that they represent a shared reference. Good point. I changed this simply into: "Thus, in spite of using different concepts as references, both ''Postleitzahl'' and ''zip code'' are translations of each other." > > ------------- > > One last remark: in the first examples, you use terms > (surrogate_mother and leihmutter) that seem not to introduce any sort > of ambiguity, so the richer translation mechanisms presented do not > introduce any advantage (beyond the representation of the type of > translation). > > Would it be more appropriate to use the word "corner" presented later > in the specification? In dbpedia there is a resource for road > intersection, but I haven't find (by a quick search) a resource for a > wall intersection. > > > Best regards > > Manuel Fiorelli > > 2015-07-02 10:50 GMT+02:00 Philipp Cimiano > <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de > <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>>: > > Dear all, > > I have worked on the translation part of the vartrans module. I > need to udpate the ontology and change the example code in the GIT > though. > > Let me know if there is anyhting that I got wrong... > > Philipp. > > -- > -- > Prof. Dr. Philipp Cimiano > AG Semantic Computing > Exzellenzcluster für Cognitive Interaction Technology (CITEC) > Universität Bielefeld > > Tel: +49 521 106 12249 <tel:%2B49%20521%20106%2012249> > Fax: +49 521 106 6560 <tel:%2B49%20521%20106%206560> > Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de > <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de> > > Office CITEC-2.307 > Universitätsstr. 21-25 > 33615 Bielefeld, NRW > Germany > > > > > > -- > Manuel Fiorelli -- -- Prof. Dr. Philipp Cimiano AG Semantic Computing Exzellenzcluster für Cognitive Interaction Technology (CITEC) Universität Bielefeld Tel: +49 521 106 12249 Fax: +49 521 106 6560 Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de Office CITEC-2.307 Universitätsstr. 21-25 33615 Bielefeld, NRW Germany
Received on Thursday, 2 July 2015 20:42:12 UTC