- From: John P. McCrae <jmccrae@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- Date: Fri, 21 Nov 2014 23:08:49 +0100
- To: Elena Montiel Ponsoda <emontiel@fi.upm.es>
- Cc: public-ontolex <public-ontolex@w3.org>
- Message-ID: <CAC5njqrMcz9C9Kv7AMmna948JageV4QD5_FSt76h7Q4nr=PWoA@mail.gmail.com>
On Fri, Nov 21, 2014 at 5:19 PM, Elena Montiel Ponsoda <emontiel@fi.upm.es> wrote: > Dear John, > > Lupe and I were having a look at the translation of the ontolex labels and > were wondering how "flexible" we can be with labels. > > We are of the opinion that labels should be as descriptive as possible > (without being definitions, of course) in order to guarantee that users > understand as quick and easy as possible the meaning of the concepts behind. > It would be desirable that native users of a certain language are able to > deduce what is meant by a certain label without having to look up the > definition (or at least try it...). And that underestanding prevails over > conciseness of the term. And not only understanding, but also fluency, I > mean, using those words or expressions that are more natural and fluent to > the native speaker instead of sticking to the original term in the > Identifier (Not sure if it is clear what I mean...). > For example, in the case of senseRelation, instead of saying "relación de > sentidos", it would be more natural to say "relación entre sentidos". > Of course... "relation of senses" is weird in English as well, "relation between senses" would be preferable in English if a preposition must be used. > IN the case of "translatable as", we would say "se traduce como" instead > of "traducible por", although the latter is 100% correct and would be more > faithfull to the original, so to say... > Yeah, I find the English word 'translatable' to be quite ugly... but concise. The reflexive passive seems a much better way to express this. > > We were also wondering if we could use a verbal phrase in the translation > of an objectProperty or dataTypeProperties. > For example: writtenRep -> "tiene representación escrita", instead of > "representación escrita", so that the directionality of the relation is > clear and is not to be confused with "es representación escrita de"... > I would not put the English label to "has written representation" as the direction is should be obvious from the context, thus I would avoid adding these words to other languages as well. > > In fact, I am not sure we are consistent in the names we have given to > Identifiers, since in some case we use "isConceptOf" (for inversed > relations?), whereas for the direct relations we just use the name/term in > the identifier but not the verb. The question would be, why not using the > verb and preposition, if needed, in the labels for properties? It would > make labels more consistent. > Adding a verb and a preposition helps clearly identify inverses from the original property, that is concept/isConceptOf is a more distinct pair than something like isConcept/isConceptOf. > > As for capitalization, you have use capital leters for all labels in > English. We think that it may be better to use the conventions of each > language. In the case of German, capital letters for nouns vs. lower case > for verbs. In Spanish lower case for nouns and verbs, etc. > Yeah with the exception of German, I think there are no fixed rules for capitalization. I have tended to use title case for the English labels as the labels feel like the titles of concepts... I am unsure what is best, but perhaps we start with lower-case, as it is easier to fix this if it seems wrong after. Regards, John > > It's all for now. More thoughts to come. > Best, > Elena. > > > El 21/11/2014 15:51, John P. McCrae escribió: > > Hi all, >> >> It would be good as the goal of this group is to help people to make >> multilingual resources, if we made the Lemon/OntoLex model also available >> with multiple translations. To this end I have started to collect >> translations of all the labels in a spreadsheet here: >> >> https://docs.google.com/spreadsheets/d/1yATI7qxZYD2huxExIwjQusWmT- >> i2M70GEc5XvZyqhKE/edit?usp=sharing >> >> If you have the time and inclination I would greatly appreciate >> contributions, especially new languages. >> >> Regards, >> John >> > >
Received on Friday, 21 November 2014 22:09:19 UTC