- From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
- Date: Thu, 30 Jan 2014 09:46:07 +0100
- To: Gil Francopoulo <gil.francopoulo@wanadoo.fr>, public-ontolex@w3.org
- Message-ID: <52EA114F.4020006@w3.org>
Am 30.01.14 09:37, schrieb Gil Francopoulo:
> Le 30/01/2014 09:18, Felix Sasaki a écrit :
>> Hi Gil, all,
>>
>> Am 30.01.14 09:12, schrieb Gil Francopoulo:
>>> Dear Philip and Lars,
>>>
>>> I agree with Lars.
>>>
>>> I suggest to take a look (and follow) IETF BCP 47 in the examples
>>
>> +1.
>>
>>> , where:
>>>
>>> * a language code is never in upper-case but in lower-case,
>>
>> both would be fine according to BCP 47 - it is case insensitive.
>>
>>> * a country code is always in upper-case and respects ISO-3166-1
>>
>> see above.
>
> ok, but in the ISO lists, language codes are always lower-case and
> country codes are always upper-case.
Sure, I was just mentioning what is likely to be checked by an BCP 47
validator (I assume a lemon implementation would use existing code, see
e.g. http://www.langtag.net/ ), since what you cite below says "...is
RECOMMENDED" (= implementers are free to follow the recommendation or not).
- Felix
>
> And in http://tools.ietf.org/search/bcp47, section 2.1.1
>
> The ABNF syntax also does not distinguish between upper- and
> lowercase: the uppercase US-ASCII letters in the range 'A' through
> 'Z' are always considered equivalent and mapped directly to their US-
> ASCII lowercase equivalents in the range 'a' through 'z'. So the tag
> "I-AMI" is considered equivalent to that value "i-ami" in the
> 'irregular' production.
>
> Although case distinctions do not carry meaning in language tags,
> consistent formatting and presentation of language tags will aid
> users. The format of subtags in the registry is RECOMMENDED as the
> form to use in language tags. This format generally corresponds to
> the common conventions for the various ISO standards from which the
> subtags are derived.
>
> These conventions include:
>
> o [ISO639-1 <http://tools.ietf.org/search/bcp47#ref-ISO639-1>] recommends that language codes be written in lowercase
> ('mn' Mongolian).
>
> o [ISO15924 <http://tools.ietf.org/search/bcp47#ref-ISO15924>] recommends that script codes use lowercase with the
> initial letter capitalized ('Cyrl' Cyrillic).
>
> o [ISO3166-1 <http://tools.ietf.org/search/bcp47#ref-ISO3166-1>] recommends that country codes be capitalized ('MN'
> Mongolia).
>
>
>
>>
>>> * this is to allow combination like eng (when any detail is not
>>> needed) but permits precisions like eng-US or eng-UK.
>>
>> eng-US is not a bcp 47 language tag, since bcp47 requires the use of
>> a two letter code if available , see
>> http://tools.ietf.org/html/bcp47#section-2.2.1
>> " When languages have both an ISO 639-1 two-character code and a three-
>> character code (assigned by ISO 639-2, ISO 639-3, or ISO 639-5), only
>> the ISO 639-1 two-character code is defined in the IANA registry."
>
> You are right.
> Gil
>
>>
>> - Felix
>>
>>> * to follow ISO-639-3 to access to a larger range of values than
>>> ISO-639-1
>>> * IMHO nobody follow ISO-639-2 nowadays (it was a sort of wrong trial)
>>> * ISO-639-6 is not used
>>>
>>> Hoping that helps,
>>> Gil
>>>
>>>
>>> Le 30/01/2014 08:44, Lars Borin a écrit :
>>>> Dear all,
>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Other that that I wanted to clarify one issue regarding
>>>>> language codes in the example.
>>>>>
>>>>> I have seen that some people (John?) have started to use the
>>>>> ISO 639-2 codes (e.g. "ENG" for English, "SPA" for Spanish etc.).
>>>>> I would propose we stick to the ISO 639-1 two-letter ISO 639-1
>>>>> codes (e.g. "EN", "ES") etc. There is no particular reason for
>>>>> this other than the fact that most people know these codes.
>>>>>
>>>>> If the argument is recency and reusing the newest standard,
>>>>> then we would have to go anyway for four letter codes
>>>>> according to ISO 639-6.
>>>>>
>>>>>
>>>>> In the open mulitlingual wordnet we use the three letter codes
>>>>> because there are people working on languages which do not have
>>>>> two letter codes, such as Abui (abz), Minangkabau (min) or
>>>>> Cantonese (yue). Note that some of these are large language
>>>>> communities, Minangkabauhas around 6 million speakers. I think
>>>>> this is a strong argument for not going back to the two letter codes.
>>>>
>>>> I suspect that the three-letter codes in question are intended to
>>>> be ISO 639-3 (and not 639-2), the use of which is pretty much best
>>>> practice in linguistics today (even if there is quite a bit of
>>>> discussion about how well it reflects lingusitic descriptive
>>>> practice and actual reality; see, e.g.,
>>>> <http://dlc.hypotheses.org/610>), because of coverage (not even all
>>>> the languages of Europe are covered by 639-1, e.g. the two Sorbian
>>>> languages) and because of granularity: The "language" level of ISO
>>>> 639-3 (basically that of the Ethnologue) will not be included in
>>>> 639-6, so there won't be a way of saying "English", since 639-3
>>>> already provides one, but you will be able to say (or, rather,
>>>> propose codes for), e.g., "Elizabethan English", "Modern Australian
>>>> English", etc.
>>>>
>>>> Best
>>>> Lars
>>>>
>>>> --
>>>> «Null hull,» sa Harry | – Bögga? sagði Erlendur. Er það orð? |
>>>> (Jo Nesbø: Kakerlakkene) | (Arnaldur Indriðason: Mýrin) |
>>>> --
>>>> Se aikainen matohan nokitaan!
>>>> (Reijo Mäki: Uhkapelimerkki)
>>>> ----
>>>> Lars Borin
>>>> Språkbanken • Centre for Language Technology
>>>> Institutionen för svenska språket
>>>> Göteborgs universitet
>>>> Box 200
>>>> SE-405 30 Göteborg
>>>> Sweden
>>>>
>>>> office +46 (0)31 786 4544
>>>> mobile +46 (0)70 747 8386
>>>>
>>>> <http://språkbanken.gu.se/personal/lars/>
>>>
>>
>
Received on Thursday, 30 January 2014 08:46:32 UTC