- From: John McCrae <jmccrae@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- Date: Fri, 24 Aug 2012 13:01:28 +0200
- To: Philipp Cimiano <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- Cc: public-ontolex@w3.org
- Message-ID: <CAC5njqp=ZqZ4-ZEhQNRGX-WF3VaP0PO1ELzV80mByVBiVTJr6w@mail.gmail.com>
Sorry I think in that case I meant to merge "Relations between lexical entries" and Lexical and linguistic properties of lexical entries" Regards, John On Fri, Aug 24, 2012 at 12:09 PM, Philipp Cimiano < cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de> wrote: > ** > John, all, > > concerning the "lexical variant an paraphrases" I had something quite > different in mind. The requirement I had in mind here is that the lexicon > should capture different (lexicalized) constructions for expressing one and > the same concept or property. > > Take the property leaderOfGroup(X,Y). This can be expressed in very > different ways: > > X leads Y > X heads Y > X is the leader of Y > X is the head of Y > X is the boss of Y > Y's leader X > Y's leader/head is X > > same for a property like artist(X,Y), which can be expressed as: > > Y created X > Y is the creator of Y > Y painted X (if it is a painting) > X's painter/creator is Y > > etc. etc. > > This is what I meant with lexical variants and paraphrases. And I think > this should not be conflated with your list of variants 1-3 (which I agree > with actually ;-) > > Best regards, > > Philipp. > > > > > Am 20.08.12 18:34, schrieb John McCrae: > > Hi all, > > Can I suggest we merge the following requirements on "Lexical Variant and > Paraphrases" and "Lexical and linguistic properties of lexical entries"? > > My reasoning is that it seems that what Lupe is suggesting relies heavily > on the definition of properties. i.e., to model geographical variants, > register variants or diachronic variants, we need to be able to state the > geographical, register or diachronic properties of the two variants. As > such *we can think of variation in terms of the properties that vary* and > those that do not. Put more clearly, variants are entries that are similar > (have the same property values) except for some property, e.g., translation > is variation in language, pluralization is variation in number, etc. > > Considering the list of variants above, the following properties are > preserved by the type of variance > > - Orthographic variants. Preserved: Pronounciation, syntax, most > pragmatic, semantic properties. Differs: Generally context or geographic > usage > - Inflectional variants. Preserved: part-of-speech, pragmatic and > semantic properties. > - Morphosyntactic variants. Preserved: semantic properties, most > pragmatic properties. > - Stylistic+Register variants. Preserved: semantics. > - Diachronic variants. Preserved: semantics > - Dialectical variants. Preserved: semantics > - Explicative variants. Preserved: extensional semantics (not > intensional) > - Semantic variants. Preserved: partial semantics > > As such I would go for splitting up the categories as follows > > *Group 1a. Orthographic variants* > > - Historical Orthographic variants. e.g., different scripts such as > for Azeri (http://en.wikipedia.org/wiki/Azerbaijani_alphabet) > - Geo-orthographic variants. e.g., "localize" vs. "localise" > - Semantic-orthographics variants. e.g., "取る" (toru - "to take (remove > from a location)") vs "撮る" (toru - "to take (a photo)") > > *Group 1b. Inflectional variants* > > - Pluralization, verb form inflection, comparatives and superlatives > - Synthesis (see http://en.wikipedia.org/wiki/Synthetic_language) > > *Group 1c. Morphosyntactic Variants* > > - Rephrasing: e.g., "cancer of the mouth" vs. "mouth cancer" > - Derivation (e.g., Nominalization): e.g., "lexicon", "lexical", > "lexicalize" > - Pleonasm: "tuna" vs "tuna fish" > - Abbreviation: e.g., AIDS..... Philipp> Any variation has some > (sight) pragmatic implication, abbreviation for me is morphosyntactic as > the motivation is brevity rather than connotation. > > *Group 2a. Pragmatic Variants* > > - stylistic or connotative variants (man and bloke) > - diachronic variants (tuberculosis and phthisis) > - dialectal variants (gasoline vs. petrol) > - pragmatic or register variants (headache and cephalalgia; swine flu > and pig flu and H1N1 and Mexic pandemic flu) > > *Group 2b. Circumlocutive variants* > > - explicative variants (immigration law and law for regulating and > controlling immigration) > > *Group 3. Non-synonymous variants* > > - Modification: "MRSA", vs "hospital-acquired MRSA" > - Hypernym/Hyponymy/Antonymy > - Cross-lingual narrowing/broadening: "river" vs "rivière/fleuve" > > > Does this sound sensible or did I miss something? > > Regards, > John > > On Sun, Aug 5, 2012 at 9:56 PM, lupe aguado <gac280771@gmail.com> wrote: > >> Dear Ontolex members >> >> With this message we would like to start the discussion about the >> requirements on “Relations between lexical entries”. I put the message as a >> draft in the Ontolex community Group and forgot to send it to you. Sorry! >> >> In our opinion, two types of relations need to be taken into account in >> an ontology-lexicon model: >> >> 1. *relations between labels in different natural languages,* and >> 2. *relations between labels within the same natural language.* >> >> Before continuing, we would like to define the two scenarios that we >> envisage: >> >> 1. *A. **Multilingual labeling approach* >> >> In a multilingual labeling approach, we have a single conceptual >> structure, and we provide alternative labeling information in the >> ontology-lexicon model for each of the languages covered (in the same >> language or in different languages). This is possible whenever the >> languages covered share a single view on a certain domain. In this case, >> there will always be one or several labels in each natural language for >> naming or terming the concepts in the ontology. >> >> 1. *B. **Cross-lingual linking or mapping approach* >> >> In this second scenario, there exist two independent monolingual >> ontologies, defined in different languages, but covering the same or >> similar subject domain. We aim at establishing links between the labels >> that describe the two ontologies. The establishment of these cross-lingual >> links could derive in cross-lingual ontology mappings. In this scenario, >> the conceptual structure of each ontology is modeled independently, and >> “linguistic links” or “mappings” can be established between the two. >> >> --------- >> >> Now, in a *multilingual labeling approach*, we will usually refer to >> “cross-lingual equivalents”. Let us take for example an ontology of >> medical conditions. In such an ontology we can find terms such as menopause >> in English, and its cross-lingual equivalents: menopause in French, >> menopause in Danish, vaihdevuodet in Finnish or Menopause in German. This >> means that the “same” concept exists in the involved cultures and has an >> equivalent term in the corresponding language. >> >> On the contrary, in a *cross-lingual linking or mapping approach*, we >> could come across several types of relations among lexical entries due to >> the following reasons: >> >> - conceptualization mismatches >> - different levels of granularity >> >> In fact, granularity or viewpoint differences may also come up in a >> “monolingual” linking or mapping approach. However, conceptualization >> mismatches will be more common in a cross-lingual scenario. In this sense, >> we could account for several types of relations >> >> 1. *Cross-lingual equivalence relations*, as in the >> multilingual labeling scenario. These would establish a relation between >> concepts that are not exactly the same (do not have the same intension >> and/or extension), but are close equivalents, because no exact equivalent >> exists. Example: full professor in English – catedrático in Spanish – >> Professor in German. In order to distinguish them from the cross-lingual >> equivalents in the multilingual labeling scenario, we could term them: *cross-lingual >> close equivalents*? *Cross-lingual near equivalents*? Suggestions are >> welcome!! >> >> 2. *Cross-lingual broad (narrow) equivalence relations*. >> These would establish a relation between concepts with different levels of >> granularity. This usually happens when one culture understands a concept or >> phenomenon with a higher granularity than the other, i.e., one culture has >> two or more concepts (and in its turn, terms for naming them) to describe >> the same phenomenon. Example: river in English – rivière and fleuve in >> French; Tötung in German – asesinato and homicidio in Spanish. Here again, >> suggestions for better examples are welcome. >> >> In the case no equivalent exists, we could still provide a term or >> description, using for this a mixed scenario, i.e., providing some labels >> or lexical entries for the concept we do not find an equivalent term in the >> other ontology, as in the multilingual labeling approach. For this, we >> consider two options: >> >> 3. *Literal translation relations*. These are translations of >> terms that describe concepts that do not exist in the target language, and >> for which a literal or “word for word translation” is provided so that the >> concept is understood by the target language. Example: École normal in >> French– (French) Normal School in English; Presidente del Gobierno in >> Spanish – President of the Government in English. >> >> 4. *Descriptive translation relations.* These are >> translations of terms that describe concepts that do not exist in the >> target language, and for which a description or definition (and not a term) >> is provided in the target language. Example: Panetone in Italian – bizcocho >> italiano que se consume en Nochevieja in Spanish. In this case, we could >> also opt for repeating the Italian Word plus the gloss. >> >> In the latter two cases, we could also provide a link to the closest >> equivalent or superclass (by means of the cross-lingual broad equivalence >> relation), and additionally provide a literal or descriptive translation. >> >> ------- >> >> As for the *relations* *between labels within the same language*, we >> propose to talk about “term variation”. For example: what is the >> difference between Advertising and Publicity, if any? And between >> Contamination and Pollution?, or between Assisted conception, Artificial >> insemination and in vitro Fertilization? In a SKOS Thesaurus, Assisted >> conception is the main label, and the rest are alternative labels. However, >> we think that we could be more specific regarding the type of variants >> pointing to one and the same concept in the ontology, and that this should >> be accounted for in our ontology-lexicon model. Sometimes, the difference >> is a consequence of the contextual (pragmatic) usage, and we have to decide >> whether to represent this in our model. >> >> Based on previous classifications of terminology variation, we have >> identified three main groups of term variants that include the following >> types (see also [1] and [2]): >> >> *Group 1*. Synomyms or terminological units that totally correspond to >> the same concept: >> >> - graphical and orthographical variants (*localization *and*localisation >> *); >> - inflectional variants (*cat* and *cats*); >> - morphosyntactic variants (*nitrogen fixation* and *fixation of >> nitrogen*). >> >> *Group 2*. Partial synonyms or terminological units that highlight >> different aspects of the same concept: >> >> - stylistic or connotative variants (*man* and *bloke*) >> - diachronic variants (*tuberculosis* and *phthisis*) >> - dialectal variants (*gasoline* vs. *petrol*) >> - pragmatic or register variants (*headache* and *cephalalgia*; *swine >> flu* and *pig flu* and *H1N1* and *Mexic pandemic flu*) >> - explicative variants (*immigration law* and *law for regulating and >> controlling immigration*) >> >> So, we would be very grateful for your suggestions and comments on this >> proposal. >> >> Best regards, >> >> Lupe and Elena >> >> [1] Montiel-Ponsoda, E., Aguado de Cea, G., McCrae, J. (2011). >> Representing term variation in *lemon*. In Proceedings of the *WS >> 2Ontology and lexicon: new insights, TIA 2011 - 9th International >> Conference on Terminology and Artificial Intelligence*, pp. 47–50. >> >> [2] Aguado de Cea, G., and Montiel-Ponsoda, E. (2012). Term variants in >> ontologies. In Proceedings of the AESLA (*Asociación Española de >> Lingüística Aplicada*) Conference. >> >> >> >> 2012/7/18 Philipp Cimiano <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de> >> >>> Dear all, >>> >>> and just to clarify what the description of the requirements should >>> include: >>> >>> Under "Description", there should be a general description of the >>> requirement, its implications, etc. It is important that we think here in >>> terms of requirements on the general model, not on particular data >>> categories, properties, etc. but on requirements at the meta-model level. >>> >>> Under "Relevant Use Cases": here we should just list the IDs of the use >>> cases touched by this requirement. Maybe this should be called "Affected >>> Use Cases" ??? >>> >>> "Relation to Use Case": here we should give detailed examples from the >>> use cases where the requirement is important, thus grounding our >>> requirements in the use cases we have collected. >>> >>> If there are any questions on this, just shoot. >>> >>> Best regards, >>> >>> Philipp. >>> >>> >>> >>> Am 18.07.12 14:24, schrieb Philipp Cimiano: >>> >>> Dear ontolex members, >>>> >>>> during our last meeting on the 6th of July, we discussed my condensed >>>> list of requirements on the model and agreed that it looks promising to >>>> work on the basis of these from now on. >>>> >>>> See here: >>>> http://www.w3.org/community/ontolex/wiki/Specification_of_Requirements >>>> >>>> The older list of unstructured requirements is linked from the bottom >>>> of the page. >>>> >>>> We fixed the following responsibles to produce a first draft of the >>>> requirement and kick-off the discussions on this mailinglist. (We really >>>> need to start the discussion on the relevant issues!) >>>> >>>> - Express Meaning with respect to ontology: John/Philipp/Aldo/Guido >>>> - Lexical Variation and Paraphrases: Philipp >>>> - Relation between lexical entries: Lupe/Elena >>>> - Lexical and linguistic properties of lexical entries: John/Philipp >>>> - Valence and Ontological Mapping: John/Philipp >>>> - High-Order Predicate Mapping: John/Philipp >>>> - Lexico-Syntactic Patterns: Elena/Dagmar >>>> - Metadata about lexicon: Armando >>>> - Modelling lexical resources: John/Aldo >>>> >>>> The goal would be to have a detailed specification and an ongoing >>>> discussion on this mailinglist by end of August. >>>> >>>> The next teleconference will be on September 6th, 15:00 - 17:00 (CET). >>>> It will be two hours as we decided to skip the one in August due to holiday >>>> period. >>>> >>>> We also decided to have biweekly teleconferences from September on. I >>>> think it is important to keep things moving quickly. Otherwise I have the >>>> feeling that not much happens in between our monthly teleconferences. >>>> >>>> I am now on holidays for two weeks and will then start working on the >>>> requirements assigned to me. >>>> Needless to say, everyone should feel free to start working on their >>>> requirements as soon as possible. >>>> >>>> If you think that an important requirement is missing, please post it >>>> on the list and we will discuss it. >>>> >>>> Best regards, >>>> >>>> Philipp. >>>> >>>> >>> >>> -- >>> Prof. Dr. Philipp Cimiano >>> Semantic Computing Group >>> Excellence Cluster - Cognitive Interaction Technology (CITEC) >>> University of Bielefeld >>> >>> Phone: +49 521 106 12249 <%2B49%20521%20106%2012249> >>> Fax: +49 521 106 12412 <%2B49%20521%20106%2012412> >>> Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de >>> >>> Room H-127 >>> Morgenbreede 39 >>> 33615 Bielefeld >>> >>> >>> >> > > > -- > Prof. Dr. Philipp Cimiano > Semantic Computing Group > Excellence Cluster - Cognitive Interaction Technology (CITEC) > University of Bielefeld > > Phone: +49 521 106 12249 > Fax: +49 521 106 12412 > Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de > > Room H-127 > Morgenbreede 39 > 33615 Bielefeld > >
Received on Friday, 24 August 2012 11:02:01 UTC