- From: Pablo Nieto Caride <pablo.nieto@linguaserve.com>
- Date: Mon, 4 Mar 2013 10:26:52 +0100
- To: "'Lieske, Christian'" <christian.lieske@sap.com>, "'Ankit Srivastava'" <asrivastava@computing.dcu.ie>, <thomas.ruedesheim@lucysoftware.com>
- Cc: <public-multilingualweb-lt@w3.org>
- Message-ID: <1cc101ce18ba$67a7b1b0$36f71510$@linguaserve.com>
Hi Christian, Find my comments inline. Cheers. __________________________________ Pablo Nieto Caride Dpto. Técnico/I+D+i Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A. Tel.: +34 91 761 64 60 ext. 0422 Fax: +34 91 542 89 28 E-mail: <mailto:pablo.nieto@linguaserve.com> pablo.nieto@linguaserve.com www.linguaserve.com <http://www.linguaserve.com/> «En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de Información y Comercio Electrónico, le informamos que procederemos al archivo y tratamiento de sus datos exclusivamente con fines de promoción de los productos y servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos al archivo y tratamiento de los datos proporcionados, o no deseen recibir comunicaciones comerciales sobre los productos y servicios ofrecidos, comuníquenoslo a clients@linguaserve.com, y su petición será inmediatamente cumplida.» "According to the provisions set forth in articles 21 and 22 of Law 34/2002 of July 11 regarding Information Society and eCommerce Services, we will store and use your personal data with the sole purpose of marketing the products and services offered by LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. If you do not wish your personal data to be stored and handled, or you do not wish to receive further information regarding products and services offered by our company, please e-mail us to clients@linguaserve.com. Your request will be processed immediately.” __________________________________ De: Lieske, Christian [mailto:christian.lieske@sap.com] Enviado el: domingo, 03 de marzo de 2013 9:49 Para: 'Ankit Srivastava'; Pablo Nieto Caride (pablo.nieto@linguaserve.com); thomas.ruedesheim@lucysoftware.com CC: public-multilingualweb-lt@w3.org Asunto: RE: [All] high level use cases not yet ready to publish, please have another look - Linguaserve/Cocomore - Hi Ankit, Pablo, Thomas (and others at DCU, Linguaserver, and LucySoftware), While editing the section on “Online MT System Internationalization” the following specific questions came up. Hopefully, it is alright to contact you with them … 1. Can content editors/revisers work on both the source language and the target language? [PNC]: Not really, just the target language, the source content can only be edited by the client, in his own environment, not ours. 2. “Domain” is used to “select the appropriate engine, corpus or vocabulary”. Unfortunately, I am unsure about the “corpus” bit, since from my understanding the corpus only comes into play while training a language model. [PNC]: Probably you’re very right, maybe Ankit can shed a light on this. 3. Did I rewrite the data category information properly? [PNC]: The edition is really good, thank very much! 4. What is the semantics of “Source code: Restricted” Can it be interpreted as “Closed source”? [PNC]: It means that it’s not public, not available to download. Thanks in advance for your help. Of course, you are welcome to modify my current draft to come up with an enhanced version: [PNC]: Thank you, don’t worry, it’s perfect, I just have to update running software with a new live demo URL and new testing page to test metadata, I’ll do this within this week. http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Use_cases_-_high_lev el_summary#Content_Internationalization_and_Advanced_Machine_Translation Cheers, Christian From: Felix Sasaki [mailto:fsasaki@w3.org] Sent: Saturday, February 16, 2013 2:34 AM To: public-multilingualweb-lt@w3.org Subject: [All] high level use cases not yet ready to publish, please have another look Hi all, esp. Christian, I had a brief look at http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Use_cases_-_high_lev el_summary and I think this is not yet ready even for a first public working draft. I won't point to specific sections here, but please have another look at "your" section with the following in mind: - Don't mention something that is not in the spec anymore, e.g. "Disambiguation". Call this "Text Analysis Annotation". - The "More Information and Implementation Status/Issues" sections are extremely heterogenous. Please, re-write them following this simple pattern taken from ENLASO: [ Tool: Okapi Framework (ENLASO). * Detailed slides at http://tinyurl.com/8tmg49d * Running software: http://code.google.com/p/okapi/downloads/list * Source code: http://code.google.com/p/okapi/source/browse/ * General documentation: http://www.opentag.com/okapi/wiki/ ] - Don't just "list" data categories. Describe their benefit in your implementation. - Use a simple & sweet language style like e.g. in http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Use_cases_-_high_lev el_summary#Simple_Machine_Translation The document should be a *high level* overview. Currently it has 20 pages - that's too long. We can provide details & more text in other publications. NOTE for the EC project folks: this document is an important part for us to raise awareness for Rome and to give input for the Luxembourg review. Please invest the time to take above considerations into account. Please, do that by Tuesday EOB 19 February. Christian, what are your thoughts on editing this and making this ready for publication, also in terms fo timing. Best, Felix
Received on Monday, 4 March 2013 09:27:24 UTC