- From: Pedro L. Díez Orzas <pedro.diez@linguaserve.com>
- Date: Wed, 16 May 2012 19:22:44 +0200
- To: "'David Lewis'" <dave.lewis@cs.tcd.ie>
- Cc: <public-multilingualweb-lt@w3.org>
- Message-ID: <BF5C186DFB57400DBFE4B06E95FBF519@newlas.local>
Hi Dave: I tried to connect with you today by Skipe. Maybe, we can talk tomorrow before meeting. I can see that what you consolidated (Data model: ready-to-process, process-ref, ready-at, revised, priority, complete-by) cover what is was in: * processRequested. Encodes the actions or workflow item requested * dateRequest –value: date and time * dateDelivery –value: date and time * priority –value: numeric. Later, you mention: DaveL: consideration need to be given to process specific attributes in the original version of the processTrigger. This is becuase in the above form, the next process is made explicit, so assumption related to these process specific attributes no longer apply. I tried to understand what you said, and I can make the following comments to yours: o contentType, values: MIME or custom values - This indicates the format or the type of the content used in the content in order to apply the right filter or normalization rules, and the subsequent processes. For example, to express HTML we could use: “contentType: text/html: consider consolidation with formatType or languageResource o contentTypeVersion values: version value - This indicates the version of the contentType. For example, to express HTML 3.0 PEDRO>> It is nothing to do with formatType as it is now (provides information about the format or service for which the content is produced (e.g., subtitles, spoken text)) or languageResource (Identified what language resource(s) are to be used for translation memory…). It is critical for right processing of for instance every XML content field. contentType and contentTypeVersion are intended to express if for example the content is in HTML 4.2, Indesign CS4 or plein text o sourceLang – value: standard ISO 639 value - this value indicates the source language for the current translation requested. It is different from the sourceLanguage (provenance) Data Category , since this indicates the language the original source text was and sourceLang indicates the current source language to be used for the translation that can be different from the original source - this should be considered as an attribute for proveance o targetLangs - values: standard ISO values. This value indicates the target languages for the current translation requested. (Arle: how do we delimit the list? Is it comma separated?) o pivotLang - value: standard ISO value. Indicates the intermediate language in the case is needed. Two examples: 1) Going from a source language to two language variants (eg. into Brazil and Portugal Portuguese), it is more cost-effective to go to one first (being this first variant a "pivot" language) and to revise later to the second variant; Going from one language to another via an intermediate language (eg. from Maltese into English and from English into Irish, because there is not direct Maltese into Irish available translation). - consider consolidation with source language, , i.e. it is an attibute of the source language PEDRO >> sourceLang: it is true that this has a lot to do with provenance, but for the moment source language in provenance is defined as: provides information concerning what language the original source text was in, not the source language for the actual translation (independently in which language was originally written); also pivotLang is not an attribute of source language, but another language to go through to get the target languages. And for any localisation processes I definitely would include target languages. I do not understand this was excluded, that is way probably I am missing something. o contentResultSource –value: yes / no. Indicates the format if the Localisation chain needs to give back the original - is this necessary as an attribute here or as a separate attribute o contentResultTarget – value: monolingual, multilingual; indicates if the resulting translation, in the cases of several target languages, should be delivered in several monolingual content files or in a single multilingual content file this would require a more general purpose return file indicator PEDRO >> These two last about I think can fit in “the next process” you mention which is made explicit. In any case, I would prefer to talk about this tomorrow. All the best, Pedro _____ De: David Lewis [mailto:dave.lewis@cs.tcd.ie] Enviado el: martes, 08 de mayo de 2012 3:00 Para: "Pedro L. Díez Orzas" CC: public-multilingualweb-lt@w3.org Asunto: Re: [ACTION-79]Consider consolidation of status-related data categories and process trigger Hi Pedro, Sorry, I didn't yet fill in the details of how I thought this might work for cache status, which would simply be: * The original content is not saved in the cache (i.e., it is new or has been updated): (re)translation is needed the source document or element would have attribute: ready-to-process = cache-source ready-at = <the time at which it would be ready to cache> * The translated content is not saved in the cache (i.e., it has not been previously translated or has expired): translation is needed the translation document or element would have attributes: ready-to-process = cache-target ready-at = <the time at which it would be ready to cache> * Neither the original nor the translated page are saved in the cache: both need to be cached you could either have both the above, or in cases where the source and target are in the same file use: ready-to-process = cache-source-and-target ready-at = <the time at which it would be ready to cache> Note, there is a revised flag there that could also be used if useful So, if I understand this right I think the readiness attributes would provide equivalent meta-data. However, if you think this is a distinct use case, i.e. implementors who would implement the cacheStatus are specifically only interested in that functionally and would be unlikely to also implement a more general readiness data category, then definitely we should be considering a separate data category. cheers, Dave On 07/05/2012 18:32, Pedro L. Díez Orzas wrote: Hi Dave, I will look at it very carefully as soon as I can, since they are really major changes, but a priori I do not understand why to consolidate and to remove cacheStatus, since for me this is a completely different metadata than processTrigger, processStatus or other “status” that answers completely different requirements. As I explained in the notes and definition of cacheStatus, this metadata is not for localization chain o whatever localisation process, but for real time translation systems and their caching needs. In this respect I would put it again as it was (if you want it can called only “cache”, without “status”) and sorry for any confusion I could produce about it. Best, Pedro __________________________________ Pedro L. Díez Orzas Presidente Ejecutivo/CEO Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A. Tel.: +34 91 761 64 60 Fax: +34 91 542 89 28 E-mail: <mailto:pedro.diez@linguaserve.com> pedro.diez@linguaserve.com www.linguaserve.com <http://www.linguaserve.com/> «En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de Información y Comercio Electrónico, le informamos que procederemos al archivo y tratamiento de sus datos exclusivamente con fines de promoción de los productos y servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos al archivo y tratamiento de los datos proporcionados, o no deseen recibir comunicaciones comerciales sobre los productos y servicios ofrecidos, comuníquenoslo a clients@linguaserve.com, y su petición será inmediatamente cumplida.» "According to the provisions set forth in articles 21 and 22 of Law 34/2002 of July 11 regarding Information Society and eCommerce Services, we will store and use your personal data with the sole purpose of marketing the products and services offered by LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. If you do not wish your personal data to be stored and handled, or you do not wish to receive further information regarding products and services offered by our company, please e-mail us to clients@linguaserve.com. Your request will be processed immediately." ____________________________________ _____ De: David Lewis [mailto:dave.lewis@cs.tcd.ie] Enviado el: lunes, 07 de mayo de 2012 14:51 Para: public-multilingualweb-lt@w3.org Asunto: Re: [ACTION-79]Consider consolidation of status-related data categories and process trigger Hi Pedro, Guys, Following the previous discussion on the proposal for consolidation around these data categories I have now made the following changes to the requirements document. Pedro, as discussed on Friday's call could you and any other interested parties examine these changes and flag anything issues on this thread. 1) I have update processTrigger and changed its name to 'readiness' as previously discussed <http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Requirements#readin ess> http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Requirements#readine ss 2) I have moved the need for a process model to a new requirement to reflect its relevance to several of the other data categories, including readiness, progress-indicator and provenance, and it need for further careful consideration: <http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Requirements#Proces s_Model> http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Requirements#Process _Model 3) As part of this consolidation I have removed the data categories of: processTrigger, cacheStatus, legalStatus, processState, proofreadingState and revision state 4) I've updated the data category tables and the related interests accordingly 5) I've highlighted issues (in bold below) to consider about the following properties of the removed processTrigger that are no longer present (as recorded in the notes for the readiness data category) * contentType, values: MIME or custom values - This indicates the format or the type of the content used in the content in order to apply the right filter or normalization rules, and the subsequent processes. For example, to express HTML we could use: “contentType: text/html: consider consolidation with formatType or languageResource >> Not agree, unless formatType refers really to computer format and not like now: about the format or service for which the content is produced (e.g., subtitles, spoken text) * sourceLang – value: standard ISO 639 value - this value indicates the source language for the current translation requested. It is different from the sourceLanguage (provenance) Data Category , since this indicates the language the original source text was and sourceLang indicates the current source language to be used for the translation that can be different from the original source - this should be considered as an attribute for proveance * contentResultSource –value: yes / no. Indicates the format if the Localisation chain needs to give back the original - is this necessary as an attribute here or as a separate attribute * contentResultTarget – value: monolingual, multilingual; indicates if the resulting translation, in the cases of several target languages, should be delivered in several monolingual content files or in a single multilingual content file this would require a more general purpose return file indicator * pivotLang - value: standard ISO value. Indicates the intermediate language in the case is needed. Two examples: 1) Going from a source language to two language variants (eg. into Brazil and Portugal Portuguese), it is more cost-effective to go to one first (being this first variant a "pivot" language) and to revise later to the second variant; Going from one language to another via an intermediate language (eg. from Maltese into English and from English into Irish, because there is not direct Maltese into Irish available translation). - consider consolidation with source language, , i.e. it is an attibute of the source language Regards, Dave On 04/05/2012 01:46, David Lewis wrote: Hi Moritz, guys, I added this progress-indicator data category to the requirements: <http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Requirements#progre ss-indicator> http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Requirements#progres s-indicator Regards, Dave On 28/04/2012 22:11, David Lewis wrote: Hi Morwitz, I moved this onto this separate thread related to the relevant consolidation action. I think there are two different data categories here. What you describe is a progress indicator. This would be a common feature on a lot of CMS-based and crowdsourced translation tools. It would be measured as the number of segments (or perhaps words) of a document (or a group of document representing a job) that have been processes as a proportion of the total that need to be processed. The other, which is what the current text for 'process state' ( <http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Requirements#proces s_state> http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Requirements#process _state) specifies, is an indication of which point in a process sequence has currently been reached. As discussed, this could be covered by the processTrigger/readiness data category we are discussing. Moritz, does this distinction match with your view here? If so then we could introduce a new 'progress-indicator' data category requirement, and then continue discussing the consolidation of 'process state' with processTrigger/readiness. thanks, Dave On 27/04/2012 18:40, Moritz Hellwig wrote: Hello, I might make this a separate thread, but since we are already talking about processState here... There were quite a lot of requests from our editorial team to have something like processIndicator Values integer, 0 to 100 Zero would be "LSP process not begun"-ish, 100 would be "Completed". There are - from our point of view - considerable advantages: A) we can show a process progress indicator (in whichever visual representation) that does not require an understanding of what the actual process phase is on the MT side. B) the indicator can be agnostic to the number of processes / stages on the side of the LSP. If you run a hundred separate processes or feedback loops: fine by me. This would be beneficial for e.g. content creators who are unfamiliar with the language technology, its processes and so on. Also, it would allow us to built dashboards and generate reports e.g. to show and sort by progression & keep better track of multilingual projects. Any thoughts? Cheers, Moritz Sent from my iPhone On 27.04.2012, at 01:14, "David Lewis" < <mailto:dave.lewis@cs.tcd.ie> dave.lewis@cs.tcd.ie> wrote: Pedro, Yes, the redundancy of process state is one outcome of what I'm proposing here. The key difference is that the proposal is that the data category indicates the next process that should be performed, rather than indicating the current process in operation. The motivation is that the readiness to undergo a new process step is more useful to a document in a CMS, then knowing the current state that is operating on it. Complementary to this, provenance indicates that a process is completed, and associated with this records useful information needed to monitor correct or efficient process operation, perhaps as needed to monitor a service level agreement. Neither process trigger or provenance however actually aim to control process flow. This is a complex topic which therefore is probably out of scope. What we do need however, is a way of defining the values to use for referencing processes, i.e. from both the 'request-process' and the process reference in provenance. For this we may want both a default set in the standard, and a way of unambiguously defining these for a particular business case. The key thing in any one case of interoperability is that the interoperating implementations exchange and understand the _same set_ of process values. let keep the discussion going on the list, Dave On 26/04/2012 15:29, Pedro L. Díez Orzas wrote: Hi David, I need to consider this more carefully. But, what I see is that process state is perhaps redundant with: proofreading state or revision state, since these can be values of process state: proofreaded, revised, reviewed, translated, localized… Best, Pedro _____ De: David Lewis [mailto:dave.lewis@cs.tcd.ie] Enviado el: jueves, 26 de abril de 2012 1:52 Para: public-multilingualweb-lt@w3.org Asunto: Re: [all] Discussion on proposed metadata categories: approvalStatus Hi Moritz, I think you make a very good general point here. It may be a bit too open ended to specify data categories that hardwire the completion of a specific step. We would run into the same issues we have with defining the different process values as we discussed around process trigger. Also, its not clear to me that all status flag suggestion for current steps, e.g. legal approval, really need to be separated from other steps. I think therefore we could generalise this as part of the process trigger data category as you suggest. This could allow us to consolidate approvalStatus, cacheStatus, legalStaus, proofReading state and revision state (and delegate the definition of these steps to data values rather than individual data categories). We can address cacheStatus, and at he same time generalise it to other processes than just translation, by including the time stamp and a revision flag. Also, I think the priority data category should be included here, as translation could consist of many different processes in combination, so it semantics are dependent on which one. At the same time we may also be interested in defining priorities even for non translation activities, such as review. requested-process (which has the name of the next process requested) process-ref (which may allow us to point to an external set of process definitions used for processRequested if the default value set is not used) ready-at (defines the time the content is ready for the process, it could be some time in the past, or some time in the future - this support part of the cacheStatus function) revised (yes/no - indicated is this is a different version of content that was previously marked as ready for the declared process) priority (I think for now we should keep this simple and just have values high/low ) complete-by (provides a target date-time for completing the process) Any thoughts on this suggestion. Pedro, Ryan, Moritz, Des, I think this impacts on data categories you have an interest in. Also, DavidF, Pedro, Ryan, do you think this makes process state redundant? As a status flag are we more interested in what process to do next, rather than which one is finished. At the same time the provenance data category could tell us which processes have already finished operating on the content. cheers, Dave On 24/04/2012 11:11, Moritz Hellwig wrote: to identify publication process metadata which might also be relevant for the LSP. I ran into a couple of questions though. I’ll use approvalStatus as an example (from the requirements document): >> approvalStatus >> Information about the status of the content in a formal approval workflow >> Indicates whether the content has been approved for release >> Possible values: >>>> yes >>>> no Approval can have many values which are rarely only “release yes|no” and they can be client/application-specific. However, none of these statuses seem to be relevant to the LSP, as they only precede or succeed the LSP’s processes.
Received on Wednesday, 16 May 2012 17:24:42 UTC