- From: Jörg Schütz <joerg.schuetz@bioloom.de>
- Date: Thu, 23 Aug 2012 22:21:16 +0200
- To: Yves Savourel <ysavourel@enlaso.com>
- CC: public-multilingualweb-lt@w3.org
Thanks, Yves. No objections then from my side. Cheers -- Jörg Am 23.08.2012 18:19, schrieb Yves Savourel: > I guess Mr. Webster says it's "Précis" in US spelling too. > (http://www.merriam-webster.com/dictionary/pr%C3%A9cis) > > So I'll go with that rather than "Precise" expect if someone tells me otherwise by tomorrow European EOD. > > -ys > > -----Original Message----- > From: Yves Savourel [mailto:ysavourel@enlaso.com] > Sent: Thursday, August 23, 2012 10:12 AM > To: public-multilingualweb-lt@w3.org > Subject: RE: MLW-LT minutes 2012-08-23 ... > > Hi everyone, > > Sorry I couldn't make the call. > >> <joerg> What about naming conventions: Localization Quality Precis >> (mixed en-US + fr-FR) vs. Localization Quality Precise (en-US)? > > Actually it was Phil who proposed "Précis" so I assume it's somewhat English too. I suppose we should use the US spelling indeed. But so far the US Webster tells me "Precise" is an adjective, not a noun. > > So what should I use? I'll ask in my office, but if anyone is an authority on US spelling I'm listing. > It would be nice to know quite soon: we IDs to not change if possible. > > Thanks, > -yves > > > > >
Received on Sunday, 26 August 2012 12:18:51 UTC