- From: Koji Ishii <kojiishi@gluesoft.co.jp>
- Date: Thu, 23 Oct 2014 15:41:11 +0000
- To: Ryosuke Niwa <rniwa@apple.com>
- CC: fantasai <fantasai.lists@inkedblade.net>, CJK discussion <public-i18n-cjk@w3.org>, "Japanese Layout Task Force (English)" <member-japanese-layout-en@w3.org>, W3C_J_Layout <member-japanese-layout-ja@w3.org>
> On Oct 23, 2014, at 23:45, Ryosuke Niwa <rniwa@apple.com> wrote: > > Hm... they're like 漢文(Classical Chinese) with spaces, right? Han-only Korean text (traditional, 500 years or so ago) is similar to Kanbun, but Hangul-only or primarily-Hangul text is somewhere between Chinese/Japanese and Latin. Words are separated by spaces, and lines can break either at character or word boundaries[1]. > So I'd imagine they would be justified like Kanji/Kana with spaces but perhaps there are justification rule for Koreans in Japanese I'm not aware of? I can imagine such layout is quite possible, especially given most Hangul words appearing within Japanese are likely to be a single word, but I wonder maybe if two or more words appear within Japanese text, they might need to behave differently. JLTF people, does anyone know if my concern is a false concern? [1] http://www.w3.org/TR/klreq/#line-break /koji > > On Oct 23, 2014, at 3:20 AM, Koji Ishii <kojiishi@gluesoft.co.jp> wrote: > >> Ryosuke, I don’t know the answer, but is it the same even when the Korean text contains spaces? >> >> /koji >> >> On Oct 23, 2014, at 6:06 AM, Ryosuke Niwa <rniwa@apple.com> wrote: >> >>> It would be justified as Kanji/Kana or any other idiographic characters. >>> >>> - R. Niwa >>> >>>> On Oct 22, 2014, at 1:52 PM, fantasai <fantasai.lists@inkedblade.net> wrote: >>>> >>>> Hello JLTF! >>>> I have a question about Japanese justification practices. >>>> We have a lot of information in JLREQ about handling of >>>> Kanji, Kana, Latin, and various punctuation. This takes >>>> care of mixing Japanese with European-language writing >>>> systems and Chinese-language writing systems. My question >>>> is about Korean, if Hangul is included in a Japanese >>>> document, is it justified as Kanji/Kana or is it justified >>>> as Latin? >>>> >>>> For example, given the sentence >>>> 0. 김형수は艾俐俐と中国で勉強しました。 >>>> is it correct to justify as >>>> 1. 김형수 は 艾 俐 俐 と 中 国 で 勉 強 し ま し た。 >>>> or >>>> 2. 김 형 수 は 艾 俐 俐 と 中 国 で 勉 強 し ま し た。 >>>> ? >>>> >>>> Thank you! >>>> >>>> 韓国語の文字が日本語のページにあるは、行の調整処理の時どれがいいですか >>>> >>>> 1. 김형수 は 艾 俐 俐 と 中 国 で 勉 強 し ま し た。 >>>> 2. 김 형 수 は 艾 俐 俐 と 中 国 で 勉 強 し ま し た。 >>>> 3. #1がいい、#2もいい。 >>>> >>>> (Sorry for the (probably) non-grammatical Japanese, hopefully >>>> it is nonetheless understandable.) >>>> >>>> ありがとうございます!! >>>> >>>> ~fantasai >>>> >>> >> >
Received on Thursday, 23 October 2014 15:41:53 UTC