- From: Kenny Zhang <kunzhang@w3.org>
- Date: Wed, 27 Aug 2014 21:46:45 +0800
- To: John Hax <johnhax@gmail.com>
- CC: 中文HTML5同樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>, 李安琪 <angel@w3.org>
- Message-ID: <53FDE145.6010307@w3.org>
有些词根据上下文,有些不同的翻译是可以理解的。 比如说accessibility statement,翻译成无障碍声明比较容易理解,尤其是对真 正关注这个声明的用户(残障人士),如果翻译成可访问性问题,过于技术,他们 不一定理解。 同理,accessibility problem, 翻译成无障碍问题当然也是可以 的,但是当我们说“这个网页的内容有些无障碍问题”时,从组词角度看有点奇怪, 到底是网页内容有障碍呢,还是无障碍 呢,W3C词汇表对accessibility problem 的解释是【1】Inaccessible Web content or authoring tools cannot be used by some people with disabilities. 个人建议将改成这样accessibility problem 可访问性问题、无障 碍问题 【1】http://www.w3.org/2003/glossary/keyword/All /accessibility%20problem.html?keywords=accessibility%20problem 于 2014/8/25 14:12, John Hax 写道: > 译名应该前后统一,若 accessibility 译为 无障碍性 而 accessibility > problem 译为 可访问性问题,只会造成理解混乱。 > > > 2014-08-18 20:38 GMT+08:00 Kenny Zhang <kunzhang@w3.org > <mailto:kunzhang@w3.org>>: > > 关于accessibility的词汇,目前的授权翻译中,大家通常比较固定的翻译 > 方法如下: > > 7 accessibility information 无障碍信息 > 8 accessibility problem 可访问性问题 (后面跟problem,用“可 > 访问性”更容易理解,无障碍问题这样组词有点奇怪) > 9 accessible 无障碍的、易访问性的、可及性的、可达性的 (根据 > 上下文理解稍 有不同) > 10 accessible authoring practice 无障碍创作实践 > 11 accessibility 无障碍、无障碍性 > > > > 于 2014/8/18 11:30, Angel Li 写道: >> >> 7 accessibility information 可访问性信息/无障 碍信息 >> >> 8 accessibility problem 可访问性 问题/无 障 碍问题 >> >> 9 accessible 无障碍的/可访问的 >> >> 10 accessible authoring practice 可访问的编写 实践/无障碍的编写实践 >> >> 11 accessiblity 可 访问性/无障碍性 >> > > > -- > Kenny Zhang > > ------------------------------------- > Kenny Zhang 张昆 > W3C WAI > Web Accessibility Engineer > Mail:kunzhang@w3.org <mailto:kunzhang@w3.org> > Phone: 86-18611427386 > ------------------------------------- > > -- Kenny Zhang ------------------------------------- Kenny Zhang 张昆 Mail: kunzhang@w3.org Phone: 86-18611427386 -------------------------------------
Received on Wednesday, 27 August 2014 13:47:03 UTC