Re: W3C词汇表简体中文推荐翻译 - Week Aug 18

有些词根据上下文,有些不同的翻译是可以理解的。

比如说accessibility statement,翻译成无障碍声明比较容易理解,尤其是对真 
正关注这个声明的用户(残障人士),如果翻译成可访问性问题,过于技术,他们 
不一定理解。 同理,accessibility problem, 翻译成无障碍问题当然也是可以 
的,但是当我们说“这个网页的内容有些无障碍问题”时,从组词角度看有点奇怪, 
到底是网页内容有障碍呢,还是无障碍 呢,W3C词汇表对accessibility problem 
的解释是【1】Inaccessible Web content or authoring tools cannot be used 
by some people with disabilities.

个人建议将改成这样accessibility problem 可访问性问题、无障 碍问题

【1】http://www.w3.org/2003/glossary/keyword/All 
/accessibility%20problem.html?keywords=accessibility%20problem

于 2014/8/25 14:12, John Hax 写道:
> 译名应该前后统一,若 accessibility 译为 无障碍性 而 accessibility 
> problem 译为 可访问性问题,只会造成理解混乱。
>
>
> 2014-08-18 20:38 GMT+08:00 Kenny Zhang <kunzhang@w3.org 
> <mailto:kunzhang@w3.org>>:
>
>     关于accessibility的词汇,目前的授权翻译中,大家通常比较固定的翻译
>     方法如下:
>
>     7       accessibility information   无障碍信息
>     8       accessibility problem 可访问性问题 (后面跟problem,用“可
>     访问性”更容易理解,无障碍问题这样组词有点奇怪)
>     9       accessible 无障碍的、易访问性的、可及性的、可达性的 (根据
>     上下文理解稍 有不同)
>     10     accessible authoring practice 无障碍创作实践
>     11     accessibility 无障碍、无障碍性
>
>
>
>     于 2014/8/18 11:30, Angel Li 写道:
>>
>>     7 accessibility information 可访问性信息/无障 碍信息
>>
>>     8 accessibility problem 可访问性 问题/无 障 碍问题
>>
>>     9 accessible 无障碍的/可访问的
>>
>>     10 accessible authoring practice 可访问的编写 实践/无障碍的编写实践
>>
>>     11 accessiblity 可 访问性/无障碍性
>>
>
>
>     -- 
>     Kenny Zhang
>
>     -------------------------------------
>     Kenny Zhang 张昆
>     W3C WAI
>     Web Accessibility Engineer
>     Mail:kunzhang@w3.org  <mailto:kunzhang@w3.org>
>     Phone: 86-18611427386
>     -------------------------------------
>
>


-- 
Kenny Zhang

-------------------------------------
Kenny Zhang 张昆
Mail: kunzhang@w3.org
Phone: 86-18611427386
-------------------------------------

Received on Wednesday, 27 August 2014 13:47:03 UTC