Re: W3C词汇表简体中文推荐翻译 - Week Aug 18

译名应该前后统一,若 accessibility 译为 无障碍性 而 accessibility problem 译为 可访问性问题,只会造成理解混乱。


2014-08-18 20:38 GMT+08:00 Kenny Zhang <kunzhang@w3.org>:

>  关于accessibility的词汇,目前的授权翻译中,大家通常比较固定的翻译方法如下:
>
> 7       accessibility information   无障碍信息
> 8       accessibility problem       可访问性问题
> (后面跟problem,用“可访问性”更容易理解,无障碍问题这样组词有点奇怪)
> 9       accessible         无障碍的、易访问性的、可及性的、可达性的(根据上下文理解稍 有不同)
> 10     accessible authoring practice 无障碍创作实践
>  11     accessibility      无障碍、无障碍性
>
>
>
> 于 2014/8/18 11:30, Angel Li 写道:
>
> 7       accessibility information 可访问性信息/无障 碍信息
>
> 8       accessibility problem       可访问性问题/无障 碍问题
>
> 9       accessible         无障碍的/可访问的
>
> 10     accessible authoring practice 可访问的编写实践/无障碍的编写实践
>
> 11     accessiblity      可 访问性/无障碍性
>
>
>
> --
> Kenny Zhang
>
> -------------------------------------
> Kenny Zhang 张昆
> W3C WAI
> Web Accessibility Engineer
> Mail: kunzhang@w3.org
> Phone: 86-18611427386
> -------------------------------------
>
>

Received on Monday, 25 August 2014 06:12:41 UTC