- From: John Hax <johnhax@gmail.com>
- Date: Mon, 25 Aug 2014 14:12:03 +0800
- To: kunzhang@w3.org
- Cc: 中文HTML5同樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>, 李安琪 <angel@w3.org>
Received on Monday, 25 August 2014 06:12:41 UTC
译名应该前后统一,若 accessibility 译为 无障碍性 而 accessibility problem 译为 可访问性问题,只会造成理解混乱。 2014-08-18 20:38 GMT+08:00 Kenny Zhang <kunzhang@w3.org>: > 关于accessibility的词汇,目前的授权翻译中,大家通常比较固定的翻译方法如下: > > 7 accessibility information 无障碍信息 > 8 accessibility problem 可访问性问题 > (后面跟problem,用“可访问性”更容易理解,无障碍问题这样组词有点奇怪) > 9 accessible 无障碍的、易访问性的、可及性的、可达性的(根据上下文理解稍 有不同) > 10 accessible authoring practice 无障碍创作实践 > 11 accessibility 无障碍、无障碍性 > > > > 于 2014/8/18 11:30, Angel Li 写道: > > 7 accessibility information 可访问性信息/无障 碍信息 > > 8 accessibility problem 可访问性问题/无障 碍问题 > > 9 accessible 无障碍的/可访问的 > > 10 accessible authoring practice 可访问的编写实践/无障碍的编写实践 > > 11 accessiblity 可 访问性/无障碍性 > > > > -- > Kenny Zhang > > ------------------------------------- > Kenny Zhang 张昆 > W3C WAI > Web Accessibility Engineer > Mail: kunzhang@w3.org > Phone: 86-18611427386 > ------------------------------------- > >
Received on Monday, 25 August 2014 06:12:41 UTC