- From: OOO <othree@gmail.com>
- Date: Mon, 30 May 2011 17:39:14 +0800
- To: Ben Luo <benluo@gmail.com>
- Cc: Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>, 中文HTML5同樂會ML 中文HTML興趣小組 <public-html-ig-zh@w3.org>
剛剛看到 w3school.com.cn[1] 有這份 不知道這份一般被參考的程度如何? 大家要找名詞翻譯的話會以這份為主嘛? 如果是的話應該就可以用這份作為簡中的基礎 這樣三種常見的中文詞彙就都有基礎可以用了 [1]:http://www.w3school.com.cn/glossary/index.asp 在 2011年5月30日下午5:34,OOO <othree@gmail.com> 寫道: > 目前的作業應該會是 > > 找個地方統一格式(應該是Wiki),把資料填進去 > 不過這份是台灣地區繁中慣用名詞、香港慣用的 archive.org 上還找的到以前香港 w3c 的 > 還缺簡中慣用的翻譯 > > 在 2011年5月30日下午4:52,Ben Luo <benluo@gmail.com> 寫道: >> 2011/5/30 Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>: >>> 网上比较完整的翻译对照 >>> >>> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8/%E8%AF%8D%E6%B1%87%E8%A1%A8_-_%E7%B9%81%E9%AB%94%E7%AE%80%E4%BD%93%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%AF%B9%E7%85%A7%E7%89%88 >> >> 这以把上面的直接copy-paste到下面去吗? >> >>> >>> 就像大家提到的,如何整合资源。 >>> >>> 我建议以[1]做起点,首先把现有的资源整合进去。以英文字母和类别作为参考方式(A字母开头的词汇 OR CSS的词汇。。。) >>> >>> [1]http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8 >>> >>> 如何? >> > > > > -- > OOO > -- OOO
Received on Monday, 30 May 2011 09:40:04 UTC