- From: 劭非程 <csf178@gmail.com>
- Date: Mon, 30 May 2011 15:22:18 +0800
- To: angel@w3.org
- Cc: public-html-ig-zh@w3.org
- Message-ID: <BANLkTinLb6frH4fCezLbKVDu1oJ7Qqm+Vw@mail.gmail.com>
没有楼主 大家也想不起来搞一搞翻译的事情啊 呵呵呵 呼吁大家积极跳坑 熟悉wiki的同学帮助整理一下模板 在 2011年5月30日 下午3:20,劭非程 <csf178@gmail.com>写道: > 从某个角度来说 楼主同学其实还是挺有贡献的 > > 在 2011年5月30日 下午3:10,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道: > > 好主意!我改一下。 >> >> ------------------ 原始邮件 ------------------ >> >From: 劭非程<csf178@gmail.com> >> >Reply-To: >> >To: angel@w3.org >> >> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?! >> >Date: Mon, 30 May 2011 15:06:27 +0800 >> > >> >> 最好繁简放一起一个表,方便对照 >> >> 在 2011年5月30日 下午3:01,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道: >> >>> >>> 在Kenny创建的词汇表基础上扩展了一下,有简体中文版和繁体中文版的wiki,大家觉得在这上面更新如何? >>> >>> 【1】http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91 >>> >>> >>> ------------------ 原始邮件 ------------------ >>> >From: OOO <othree@gmail.com> >>> >Reply-To: >>> >To: 劭非程<csf178@gmail.com> >>> >>> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?! >>> >Date: Mon, 30 May 2011 15:01:21 +0800 >>> >>> > >>> >>> Glossary 更新可以在 [@邊][1] >>> 之前 Kenny 開的,詞彙表的維護也是一個工作項目 >>> 我之前發起的[討論][2] >>> 因為一直出差所以沒空出來繼續規劃拉人 >>> 算是停擺一陣子了 >>> >>> >>> [1]:http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8 >>> [2]: >>> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/2011Mar/0160.html >>> >>> 在 2011年5月30日下午2:52,劭非程 >>> 寫道: >>> > 词汇表边翻译边整理好了 已经有了的就按这个表来翻译,有争议的就到邮件组里解决,大家看如何? >>> > >>> > 在 2011年5月30日 下午2:49,周裕波 >>> 写道: >>> >> >>> >> http://www.w3ctech.com/w/index.php?doc-view-67 >>> >> 哈,这也是术语表。哇哈哈 >>> >> >>> >> 在 2011年5月30日 下午2:42,李安琪 >>> 写道: >>> >>> >>> >>> 这里有一个之前做过的术语表仅供参考。 >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------ 原始邮件 ------------------ >>> >>> >From: Ben Luo >>> >>> >>> >Reply-To: >>> >>> >To: 高博 >>> >>> >>> >>> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?! >>> >>> >Date: Mon, 30 May 2011 14:33:12 +0800 >>> >>> > >>> >>> >>> >>> 又是一个大坑啊。不过我觉得这个比较值得。现在应该有比较多现成的翻译,有人可以整理一下? >>> >>> >>> >>> 2011/5/30 高博 >>> >>> : >>> >>> > 最好先有术语表,这样大家翻译才不会各行其是 >>> >>> >>> >> >>> >> >>> >> -- >>> >> 此致 >>> >> >>> >> Mr. Zhou YuBo - 周裕波 >>> >> >>> >> 邮件:itchina110@gmail.com >>> >> >>> > >>> > >>> >>> >>> >>> -- >>> OOO >>> >>> >> >> >
Received on Monday, 30 May 2011 07:22:46 UTC