Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!

从某个角度来说 楼主同学其实还是挺有贡献的

在 2011年5月30日 下午3:10,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道:

> 好主意!我改一下。
>
> ------------------ 原始邮件 ------------------
> >From: 劭非程<csf178@gmail.com>
> >Reply-To:
> >To: angel@w3.org
>
> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!
> >Date: Mon, 30 May 2011 15:06:27 +0800
> >
>
> 最好繁简放一起一个表,方便对照
>
> 在 2011年5月30日 下午3:01,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道:
>
>>
>>  在Kenny创建的词汇表基础上扩展了一下,有简体中文版和繁体中文版的wiki,大家觉得在这上面更新如何?
>>
>> 【1】http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91
>>
>>
>> ------------------ 原始邮件 ------------------
>> >From: OOO <othree@gmail.com>
>> >Reply-To:
>> >To: 劭非程<csf178@gmail.com>
>>
>> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!
>> >Date: Mon, 30 May 2011 15:01:21 +0800
>>
>> >
>>
>> Glossary 更新可以在 [@邊][1]
>> 之前 Kenny 開的,詞彙表的維護也是一個工作項目
>> 我之前發起的[討論][2]
>> 因為一直出差所以沒空出來繼續規劃拉人
>> 算是停擺一陣子了
>>
>>
>> [1]:http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8
>> [2]:
>> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/2011Mar/0160.html
>>
>> 在 2011年5月30日下午2:52,劭非程
>>  寫道:
>> > 词汇表边翻译边整理好了 已经有了的就按这个表来翻译,有争议的就到邮件组里解决,大家看如何?
>> >
>> > 在 2011年5月30日 下午2:49,周裕波
>> 写道:
>> >>
>> >> http://www.w3ctech.com/w/index.php?doc-view-67
>> >> 哈,这也是术语表。哇哈哈
>> >>
>> >> 在 2011年5月30日 下午2:42,李安琪
>>  写道:
>> >>>
>> >>> 这里有一个之前做过的术语表仅供参考。
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html
>> >>>
>> >>>
>> >>> ------------------ 原始邮件 ------------------
>> >>> >From: Ben Luo
>>
>> >>> >Reply-To:
>> >>> >To: 高博
>>
>>
>> >>> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!
>> >>> >Date: Mon, 30 May 2011 14:33:12 +0800
>> >>> >
>> >>>
>> >>> 又是一个大坑啊。不过我觉得这个比较值得。现在应该有比较多现成的翻译,有人可以整理一下?
>> >>>
>> >>> 2011/5/30 高博
>> >>> :
>> >>> > 最好先有术语表,这样大家翻译才不会各行其是
>> >>>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> 此致
>> >>
>> >> Mr. Zhou YuBo - 周裕波
>> >>
>> >> 邮件:itchina110@gmail.com
>> >>
>> >
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> OOO
>>
>>
>
>

Received on Monday, 30 May 2011 07:21:17 UTC