- From: OOO <othree@gmail.com>
- Date: Thu, 10 Mar 2011 11:46:10 +0800
- To: Ben <ben@fadshop.net>
- Cc: Dean Lee <xslidian@gmail.com>, planetoid hsu <planetoid@gmail.com>, public-html-ig-zh <public-html-ig-zh@w3.org>
先說一下抱歉 剛剛有重複回到信件 版權是沒問題的[1](現在的文件使用授權[2]) 就算需要許可也不該由我發出 W3C 的文件基本上都是可以自由使用 所以我會說現在沒人做的工作,你有興趣就動手吧 W3C Consortium Translation[3] 上面列的 有些是有認證[4],算不算官方我不知道該怎麼判斷 翻譯文件幾乎都是熱心人士贊助 基本上就是文件翻譯好後,照一個流程提報,他們就會採納放上 至於現在 W3C 網站上連結的那兩份中文 Glossary 我個人認為那是翻譯公司已宣傳為目的做的 當然不能說他沒有貢獻,問題是他宣告翻譯文的權力歸譯者所有 > 翻譯本文的權利只歸屬于譯員。 先不說他這樣宣告會不會和 W3C 的文件使用授權相衝突 為了避免麻煩,我建議是忽略這兩份文件比較好 現階段我想兩個主要工作 1. 蒐集整理既有資料 2. 確定我們接下來的作業方式、流程 其中第二點需要大家多多討論 我有時間的話會先總結一下 [1]:http://replay.waybackmachine.org/20071015040216/http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-documents-20021231 [2]:http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-documents-20021231 [3]:http://www.w3.org/Consortium/Translation [4]:http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html 在 2011年3月9日下午2:02,Ben <ben@fadshop.net> 寫道: > 这个词汇表是 w3c的翻译网页 http://www.w3.org/Consortium/Translation/ 上给出的链接,算official吧? > quote: > > Glossaries > General, W3C related glossaries are available in Arabic, Simplified Chinese, > Traditional Chinese, German, and Korean. > > 我要你的许可,放到wikidot上,是想确认一下license :) > > Ben. > > > On Wed, 2011-03-09 at 10:27 +0800, OOO wrote: > > Hello Ben > > 這其實是翻譯公司的東西[1] > 裡面還是有些缺漏 > 印象中也是有些不正確的 > 另外還有個問題就是會有版權問題 > 其實網路上還有一些其他的 W3C 文件也有類似的譯文 > 不過我還是傾向我們自己維護一個 > 難得有這麼多對網路標準有興趣的中文使用者聚在一起 > 可以的話還是從香港 W3C 那份為基礎開始吧 > > [1]:http://www.certifiedchinesetranslation.com/sc/Los-Angeles.html > > 在 2011年3月9日上午6:22,Ben Lin <ben@fadshop.net> 寫道: >> 刚发现, W3c上面已经有一个词汇表: >> 简体: >> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-sc.html >> 繁体: >> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html >> >> ------ >> Ben Lin >> ben@fadshop.net >> >> >> >> 2011/3/8 Ben Lin <ben@fadshop.net> >>> >>> 希望能加入这个列表的维护。 >>> 1, w3c的列表中每个词条都有给出解释 。中文的词汇也可以给出解释,澄清分歧。 >>> 2,简体的词汇大多数与Othree的繁体词汇相同,少部分需要斟酌。 >>> >>> 如果Othree不反对,我争取在1星期内把这个列表放到 http://public-html-ig-zh.wikidot.com/ >>> 上面,然后导入简体词汇。 >>> >>> ------ >>> Ben Lin >>> ben@fadshop.net >>> >>> >>> >>> 2011/3/8 Dean Lee <xslidian@gmail.com> >>>> >>>> 大家好, >>>> >>>> 很高兴听到这个“项目”的消息! >>>> >>>> 我平时翻译较新的资料时很少有(或者说很难找到)参考译词,经常自己生造了一遍又一遍。 >>>> 希望随着词汇表的正常维护,我们这些爱好者的译文和经验也能成为更为可信的参考资料。 >>>> >>>> 此外,假如词汇表的维护也放在 wiki 上(需要讨论的关键页面限制编辑权限),或许会便于补充与查阅。(很多关键词值得单独编写词条介绍呢!) >>>> >>>> Best wishes, >>>> Dean (via my Android) >>>> >>>> 在 2011-3-6 下午11:00,"planetoid hsu" <planetoid@gmail.com>编写: >>>> >>>> hi, >>>> >>>> 建議可以額外增加一個控制詞彙的清單 >>>> 因為有些共用詞彙,可能因為不同人翻譯,雖然相同意思但使用不同用字 >>>> 雖然翻找wiki最終成品,花時間后可以找到前人翻譯的規則 >>>> 所以建議在mailing list討論、到銜接wiki最終成品中間,可以有控制詞彙的清單 >>>> >>>> ~planetoid >>>> >>>> >>>> 2011/3/6 OOO <othree@gmail.com> >>>>> >>>>> Hello 各位 >>>>> >>>>> > >>>>> > 因為最近總算正式成立,而且開始會有 WIKI 了 >>>>> > 所以我想把這個議題提出來 >>>>> > 就是詞彙表的翻譯及維護 >>>>> > >>>>> > 因為我寫文章文件時,會盡量的用中文取代不必要的英文專有詞彙 >>>>> > 希望讓文句... >>> >> >> > > > > > -- OOO
Received on Thursday, 10 March 2011 03:47:03 UTC