- From: Ben <ben@fadshop.net>
- Date: Tue, 08 Mar 2011 23:02:45 -0700
- To: OOO <othree@gmail.com>
- Cc: Dean Lee <xslidian@gmail.com>, planetoid hsu <planetoid@gmail.com>, public-html-ig-zh <public-html-ig-zh@w3.org>
- Message-ID: <1299650565.1774.37.camel@OldIBMUbuntu>
这个词汇表是 w3c的翻译网页 http://www.w3.org/Consortium/Translation/ 上 给出的链接,算official吧? quote: Glossaries General, W3C related glossaries are available in Arabic, Simplified Chinese, Traditional Chinese, German, and Korean. 我要你的许可,放到wikidot上,是想确认一下license :) Ben. On Wed, 2011-03-09 at 10:27 +0800, OOO wrote: > Hello Ben > > 這其實是翻譯公司的東西[1] > 裡面還是有些缺漏 > 印象中也是有些不正確的 > 另外還有個問題就是會有版權問題 > 其實網路上還有一些其他的 W3C 文件也有類似的譯文 > 不過我還是傾向我們自己維護一個 > 難得有這麼多對網路標準有興趣的中文使用者聚在一起 > 可以的話還是從香港 W3C 那份為基礎開始吧 > > [1]:http://www.certifiedchinesetranslation.com/sc/Los-Angeles.html > > 在 2011年3月9日上午6:22,Ben Lin <ben@fadshop.net> 寫道: > > 刚发现, W3c上面已经有一个词汇表: > > 简体: > > http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-sc.html > > 繁体: > > http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html > > > > ------ > > Ben Lin > > ben@fadshop.net > > > > > > > > 2011/3/8 Ben Lin <ben@fadshop.net> > >> > >> 希望能加入这个列表的维护。 > >> 1, w3c的列表中每个词条都有给出解释 。中文的词汇也可以给出解释,澄清分歧。 > >> 2,简体的词汇大多数与Othree的繁体词汇相同,少部分需要斟酌。 > >> > >> 如果Othree不反对,我争取在1星期内把这个列表放到 http://public-html-ig-zh.wikidot.com/ > >> 上面,然后导入简体词汇。 > >> > >> ------ > >> Ben Lin > >> ben@fadshop.net > >> > >> > >> > >> 2011/3/8 Dean Lee <xslidian@gmail.com> > >>> > >>> 大家好, > >>> > >>> 很高兴听到这个“项目”的消息! > >>> > >>> 我平时翻译较新的资料时很少有(或者说很难找到)参考译词,经常自己生造了一遍又一遍。 > >>> 希望随着词汇表的正常维护,我们这些爱好者的译文和经验也能成为更为可信的参考资料。 > >>> > >>> 此外,假如词汇表的维护也放在 wiki 上(需要讨论的关键页面限制编辑权限),或许会便于补充与查阅。(很多关键词值得单独编写词条介绍呢!) > >>> > >>> Best wishes, > >>> Dean (via my Android) > >>> > >>> 在 2011-3-6 下午11:00,"planetoid hsu" <planetoid@gmail.com>编写: > >>> > >>> hi, > >>> > >>> 建議可以額外增加一個控制詞彙的清單 > >>> 因為有些共用詞彙,可能因為不同人翻譯,雖然相同意思但使用不同用字 > >>> 雖然翻找wiki最終成品,花時間后可以找到前人翻譯的規則 > >>> 所以建議在mailing list討論、到銜接wiki最終成品中間,可以有控制詞彙的清單 > >>> > >>> ~planetoid > >>> > >>> > >>> 2011/3/6 OOO <othree@gmail.com> > >>>> > >>>> Hello 各位 > >>>> > >>>> > > >>>> > 因為最近總算正式成立,而且開始會有 WIKI 了 > >>>> > 所以我想把這個議題提出來 > >>>> > 就是詞彙表的翻譯及維護 > >>>> > > >>>> > 因為我寫文章文件時,會盡量的用中文取代不必要的英文專有詞彙 > >>>> > 希望讓文句... > >> > > > > > > >
Received on Wednesday, 9 March 2011 06:03:22 UTC