Re: 回复: Re: W3C Glossary (詞彙表) 翻譯維護

抱歉我先前没有看到繁体glossary
http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html 中有
> 翻譯本文的權利只歸屬于譯員。
的字样,因为我只注意看简体中文的版本
http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-sc.html,其中没有该宣言。
btw,该宣言应该是“本译文的权利只归属于译员”的意思吧。
 
既然如此,我就按原计划,看看如何将OThree那个版本
http://othree.github.com/w3c-glossary/ 放到wikidot上,变成4栏(英文、台
湾繁体、香港繁体、简体),争取一星期内完成。在此基础上大家可以先把容易的
修正过来,再讨论一些需要斟酌的词语。

Ben.

On Thu, 2011-03-10 at 11:46 +0800, OOO wrote:

> 先說一下抱歉
> 剛剛有重複回到信件
> 
> 
> 版權是沒問題的[1](現在的文件使用授權[2])
> 就算需要許可也不該由我發出
> W3C 的文件基本上都是可以自由使用
> 所以我會說現在沒人做的工作,你有興趣就動手吧
> 
> W3C Consortium Translation[3] 上面列的
> 有些是有認證[4],算不算官方我不知道該怎麼判斷
> 翻譯文件幾乎都是熱心人士贊助
> 基本上就是文件翻譯好後,照一個流程提報,他們就會採納放上
> 
> 至於現在 W3C 網站上連結的那兩份中文 Glossary
> 我個人認為那是翻譯公司已宣傳為目的做的
> 當然不能說他沒有貢獻,問題是他宣告翻譯文的權力歸譯者所有
> 
> > 翻譯本文的權利只歸屬于譯員。
> 
> 先不說他這樣宣告會不會和 W3C 的文件使用授權相衝突
> 為了避免麻煩,我建議是忽略這兩份文件比較好
> 
> 現階段我想兩個主要工作
> 
> 1. 蒐集整理既有資料
> 2. 確定我們接下來的作業方式、流程
> 
> 其中第二點需要大家多多討論
> 我有時間的話會先總結一下
> 
> [1]:http://replay.waybackmachine.org/20071015040216/http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-documents-20021231
> [2]:http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-documents-20021231
> [3]:http://www.w3.org/Consortium/Translation
> [4]:http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html
> 
> 在 2011年3月9日下午2:02,Ben <ben@fadshop.net> 寫道:
> > 这个词汇表是 w3c的翻译网页 http://www.w3.org/Consortium/Translation/ 上给出的链接,算official吧?
> > quote:
> >
> > Glossaries
> > General, W3C related glossaries are available in Arabic, Simplified Chinese,
> > Traditional Chinese, German, and Korean.
> >
> > 我要你的许可,放到wikidot上,是想确认一下license :)
> >
> > Ben.
> >
> >
> > On Wed, 2011-03-09 at 10:27 +0800, OOO wrote:
> >
> > Hello Ben
> >
> > 這其實是翻譯公司的東西[1]
> > 裡面還是有些缺漏
> > 印象中也是有些不正確的
> > 另外還有個問題就是會有版權問題
> > 其實網路上還有一些其他的 W3C 文件也有類似的譯文
> > 不過我還是傾向我們自己維護一個
> > 難得有這麼多對網路標準有興趣的中文使用者聚在一起
> > 可以的話還是從香港 W3C 那份為基礎開始吧
> >
> > [1]:http://www.certifiedchinesetranslation.com/sc/Los-Angeles.html
> >
> > 在 2011年3月9日上午6:22,Ben Lin <ben@fadshop.net> 寫道:
> >> 刚发现, W3c上面已经有一个词汇表:
> >> 简体:
> >> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-sc.html
> >> 繁体:
> >> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html
> >>
> >> ------
> >> Ben Lin
> >> ben@fadshop.net
> >>
> >>
> >>
> >> 2011/3/8 Ben Lin <ben@fadshop.net>
> >>>
> >>> 希望能加入这个列表的维护。
> >>> 1, w3c的列表中每个词条都有给出解释 。中文的词汇也可以给出解释,澄清分歧。
> >>> 2,简体的词汇大多数与Othree的繁体词汇相同,少部分需要斟酌。
> >>>
> >>> 如果Othree不反对,我争取在1星期内把这个列表放到 http://public-html-ig-zh.wikidot.com/
> >>> 上面,然后导入简体词汇。
> >>>
> >>> ------
> >>> Ben Lin
> >>> ben@fadshop.net
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> 2011/3/8 Dean Lee <xslidian@gmail.com>
> >>>>
> >>>> 大家好,
> >>>>
> >>>> 很高兴听到这个“项目”的消息!
> >>>>
> >>>> 我平时翻译较新的资料时很少有(或者说很难找到)参考译词,经常自己生造了一遍又一遍。
> >>>> 希望随着词汇表的正常维护,我们这些爱好者的译文和经验也能成为更为可信的参考资料。
> >>>>
> >>>> 此外,假如词汇表的维护也放在 wiki 上(需要讨论的关键页面限制编辑权限),或许会便于补充与查阅。(很多关键词值得单独编写词条介绍呢!)
> >>>>
> >>>> Best wishes,
> >>>> Dean (via my Android)
> >>>>
> >>>> 在 2011-3-6 下午11:00,"planetoid hsu" <planetoid@gmail.com>编写:
> >>>>
> >>>> hi,
> >>>>
> >>>> 建議可以額外增加一個控制詞彙的清單
> >>>> 因為有些共用詞彙,可能因為不同人翻譯,雖然相同意思但使用不同用字
> >>>> 雖然翻找wiki最終成品,花時間后可以找到前人翻譯的規則
> >>>> 所以建議在mailing list討論、到銜接wiki最終成品中間,可以有控制詞彙的清單
> >>>>
> >>>> ~planetoid
> >>>>
> >>>>
> >>>> 2011/3/6 OOO <othree@gmail.com>
> >>>>>
> >>>>> Hello 各位
> >>>>>
> >>>>> >
> >>>>> > 因為最近總算正式成立,而且開始會有 WIKI 了
> >>>>> > 所以我想把這個議題提出來
> >>>>> > 就是詞彙表的翻譯及維護
> >>>>> >
> >>>>> > 因為我寫文章文件時,會盡量的用中文取代不必要的英文專有詞彙
> >>>>> > 希望讓文句...
> >>>
> >>
> >>
> >
> >
> >
> >
> >
> 
> 
> 

Received on Thursday, 10 March 2011 05:19:52 UTC