- From: Jedi <jedilin@gmail.com>
- Date: Sun, 6 Mar 2011 12:00:09 +0800
- To: OOO <othree@gmail.com>
- Cc: public-html-ig-zh <public-html-ig-zh@w3.org>
這個送交程序是不是需要有 W3C Membership 呢? 另,[1] 裡面的繁中翻譯看起來……很多都不是真的繁中啊, 比較像是簡中的(不精確)轉換而已。 最近聽聞某某機構好像重拾 W3C Membership 了? 看能不能幫點忙吧。 Best, /Jedi/ 2011/3/6 OOO <othree@gmail.com>: > 那好像可以送交給 W3C Translations[1] > 目前是有一份簡中的翻譯[2] > 還有其它不少語言[3],不過沒有繁中的版本 > WAI 的新聞之前好像有提到 WCAG 的翻譯版本 > 他們似乎是有意推動各種語言的翻譯吧 > > 不過正式的送交程序我還不清楚就是 > 看起來還會要花一些功夫就是 > > [1]:http://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListLang-zh-hant.html > [2]:http://w3c.andtoo.net/wcag20zh.htm > [3]:http://www.w3.org/2003/03/Translations/byTechnology?technology=WCAG20#WCAG20-64 > > 在 2011年3月6日上午10:43,Jedi <jedilin@gmail.com> 寫道: >> 說到這個,我先前弄行政院研考會的案子時, >> 也算是有整理出一份 WCAG 2.0 的繁中翻譯了 >> (部分句子可能還需要潤過就是) >> (然後必須要注意研考會版《無障礙網頁開發規範》二版草案其實跟 WCAG 2.0 有一點點出入,不是直接的翻譯) >> >> Best, >> /Jedi/ >> >> 2011/3/6 Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>: >>> OOO, >>> >>> 这个点子有意思, >>> >>> 尤其针对未来的词汇翻译。 >>> >>>> W3C 自己有個詞彙資料庫[1] >>>> 不過已經停止維護了 >>>> 目前為止唯一的中文資源是 W3C HK 的 Glossary[2] >>>> 不過種種原因之後他也下線了 >>>> 台灣這邊之前有幾位前輩,如 hlb、zonble 等人有基於香港那份做了台灣的版本 >>>> 因為也是從網路上消失了,所以我找了一份備份放在 github[3] >>>> 主要是針對一些地區性的習慣詞彙的差異做修改 >>> >>> 可见Othree和其他前辈下了很多功夫,往后的工作或许就可以基于这里做出发点。 >>> >>>> >>>> 然後中文的這兩份的詞彙數量都比英文的少很多 >>>> 不過我想也沒需要到把英文的完整詞彙都一口氣抓過來 >>>> >>>> 我目前預想大概是會需要 中港臺 三種中文版本的翻譯和英文對照(4 column) >>>> 然後會有一份基礎版本先為底 >>>> 在以此為基礎慢慢擴充 >>>> 因為 WIKI 的編輯權限應該不會太多人有 >>>> 所以還要另外想想看要怎樣讓大家方便提供貢獻 >>> >>> 初步想法是wiki会先开给一群人,这群人可以充当协调人,比方说在建立词汇表如果遇到不确定的就可以进一步拿到mailing list讨论。 >>> >>>> 可能是用其它翻譯系統或是字型開發一個之類的 >>>> 有爭議、疑慮的詞彙就使用 mail list 討論 >>>> 最後就是一段時間更新到 WIKI 上一次 >>>> >>>> 不知道各位有沒有什麼想法或建議的 >>>> >>>> >>>> [1]:http://www.w3.org/2003/glossary/ >>>> >>>> [2]:http://replay.waybackmachine.org/20071107024619/http://www.w3c.org.hk/glossary/?search=all >>>> [3]:http://othree.github.com/w3c-glossary/ >>>> -- >>>> OOO >>> >>> 子斌 >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> > > > > -- > OOO >
Received on Sunday, 6 March 2011 04:01:23 UTC