Re: W3C Glossary (詞彙表) 翻譯維護

控制詞彙的清單 可以說的更詳細些嘛?

我目前想到比較需要的是要有版本控制的機制
一方面可以記錄翻譯歷程
二來是可以避免被人惡意破壞成果

另外就是可以提供些參考資料來源
像是 mail list atchive 的連結或是參考文獻

W3C 自己的那份英文版 Glossary 裡面其實涵蓋的標準非常多
跨了很多領域,不完全只是電腦網路領域的詞彙
有些領域我覺得應該已經有他們常用的詞彙
這時候應該就可以連結到他們的文獻即可


在 2011年3月6日上午10:24,planetoid hsu <planetoid@gmail.com> 寫道:
> hi,
>
> 建議可以額外增加一個控制詞彙的清單
> 因為有些共用詞彙,可能因為不同人翻譯,雖然相同意思但使用不同用字
> 雖然翻找wiki最終成品,花時間后可以找到前人翻譯的規則
> 所以建議在mailing list討論、到銜接wiki最終成品中間,可以有控制詞彙的清單
>
> ~planetoid
>
>
> 2011/3/6 OOO <othree@gmail.com>
>>
>> Hello 各位
>>
>> 因為最近總算正式成立,而且開始會有 WIKI 了
>> 所以我想把這個議題提出來
>> 就是詞彙表的翻譯及維護
>>
>> 因為我寫文章文件時,會盡量的用中文取代不必要的英文專有詞彙
>> 希望讓文句通順些,當然我不是所有的 HTML 都用 超文本標記語言 去取代那種
>> 總之我一直會有個問題就是沒有個官方的詞彙對照表
>> 需要知道特定詞彙的中文時,又不知道該去哪找,或是找到兩三種卻也不知道該用哪個
>> 所以想說可以在這邊集合大家對 HTML 和網路標準有興趣的各位一起來協做
>>
>> 先說明一下現在狀況:
>>
>> W3C 自己有個詞彙資料庫[1]
>> 不過已經停止維護了
>> 目前為止唯一的中文資源是 W3C HK 的 Glossary[2]
>> 不過種種原因之後他也下線了
>> 台灣這邊之前有幾位前輩,如 hlb、zonble 等人有基於香港那份做了台灣的版本
>> 因為也是從網路上消失了,所以我找了一份備份放在 github[3]
>> 主要是針對一些地區性的習慣詞彙的差異做修改
>>
>> 然後中文的這兩份的詞彙數量都比英文的少很多
>> 不過我想也沒需要到把英文的完整詞彙都一口氣抓過來
>>
>> 我目前預想大概是會需要 中港臺 三種中文版本的翻譯和英文對照(4 column)
>> 然後會有一份基礎版本先為底
>> 在以此為基礎慢慢擴充
>> 因為 WIKI 的編輯權限應該不會太多人有
>> 所以還要另外想想看要怎樣讓大家方便提供貢獻
>> 可能是用其它翻譯系統或是字型開發一個之類的
>> 有爭議、疑慮的詞彙就使用 mail list 討論
>> 最後就是一段時間更新到 WIKI 上一次
>>
>> 不知道各位有沒有什麼想法或建議的
>>
>>
>> [1]:http://www.w3.org/2003/glossary/
>>
>> [2]:http://replay.waybackmachine.org/20071107024619/http://www.w3c.org.hk/glossary/?search=all
>> [3]:http://othree.github.com/w3c-glossary/
>> --
>> OOO
>
>



-- 
OOO

Received on Sunday, 6 March 2011 03:51:01 UTC