Re: W3C Glossary (詞彙表) 翻譯維護

說到這個,我先前弄行政院研考會的案子時,
也算是有整理出一份 WCAG 2.0 的繁中翻譯了
(部分句子可能還需要潤過就是)
(然後必須要注意研考會版《無障礙網頁開發規範》二版草案其實跟 WCAG 2.0 有一點點出入,不是直接的翻譯)

Best,
/Jedi/

2011/3/6 Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>:
> OOO,
>
> 这个点子有意思,
>
> 尤其针对未来的词汇翻译。
>
>> W3C 自己有個詞彙資料庫[1]
>> 不過已經停止維護了
>> 目前為止唯一的中文資源是 W3C HK 的 Glossary[2]
>> 不過種種原因之後他也下線了
>> 台灣這邊之前有幾位前輩,如 hlb、zonble 等人有基於香港那份做了台灣的版本
>> 因為也是從網路上消失了,所以我找了一份備份放在 github[3]
>> 主要是針對一些地區性的習慣詞彙的差異做修改
>
> 可见Othree和其他前辈下了很多功夫,往后的工作或许就可以基于这里做出发点。
>
>>
>> 然後中文的這兩份的詞彙數量都比英文的少很多
>> 不過我想也沒需要到把英文的完整詞彙都一口氣抓過來
>>
>> 我目前預想大概是會需要 中港臺 三種中文版本的翻譯和英文對照(4 column)
>> 然後會有一份基礎版本先為底
>> 在以此為基礎慢慢擴充
>> 因為 WIKI 的編輯權限應該不會太多人有
>> 所以還要另外想想看要怎樣讓大家方便提供貢獻
>
> 初步想法是wiki会先开给一群人,这群人可以充当协调人,比方说在建立词汇表如果遇到不确定的就可以进一步拿到mailing list讨论。
>
>> 可能是用其它翻譯系統或是字型開發一個之類的
>> 有爭議、疑慮的詞彙就使用 mail list 討論
>> 最後就是一段時間更新到 WIKI 上一次
>>
>> 不知道各位有沒有什麼想法或建議的
>>
>>
>> [1]:http://www.w3.org/2003/glossary/
>>
>> [2]:http://replay.waybackmachine.org/20071107024619/http://www.w3c.org.hk/glossary/?search=all
>> [3]:http://othree.github.com/w3c-glossary/
>> --
>> OOO
>
> 子斌
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>

Received on Sunday, 6 March 2011 02:44:14 UTC