- From: Jedi <jedilin@gmail.com>
- Date: Sun, 6 Mar 2011 10:43:01 +0800
- To: public-html-ig-zh <public-html-ig-zh@w3.org>
說到這個,我先前弄行政院研考會的案子時, 也算是有整理出一份 WCAG 2.0 的繁中翻譯了 (部分句子可能還需要潤過就是) (然後必須要注意研考會版《無障礙網頁開發規範》二版草案其實跟 WCAG 2.0 有一點點出入,不是直接的翻譯) Best, /Jedi/ 2011/3/6 Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>: > OOO, > > 这个点子有意思, > > 尤其针对未来的词汇翻译。 > >> W3C 自己有個詞彙資料庫[1] >> 不過已經停止維護了 >> 目前為止唯一的中文資源是 W3C HK 的 Glossary[2] >> 不過種種原因之後他也下線了 >> 台灣這邊之前有幾位前輩,如 hlb、zonble 等人有基於香港那份做了台灣的版本 >> 因為也是從網路上消失了,所以我找了一份備份放在 github[3] >> 主要是針對一些地區性的習慣詞彙的差異做修改 > > 可见Othree和其他前辈下了很多功夫,往后的工作或许就可以基于这里做出发点。 > >> >> 然後中文的這兩份的詞彙數量都比英文的少很多 >> 不過我想也沒需要到把英文的完整詞彙都一口氣抓過來 >> >> 我目前預想大概是會需要 中港臺 三種中文版本的翻譯和英文對照(4 column) >> 然後會有一份基礎版本先為底 >> 在以此為基礎慢慢擴充 >> 因為 WIKI 的編輯權限應該不會太多人有 >> 所以還要另外想想看要怎樣讓大家方便提供貢獻 > > 初步想法是wiki会先开给一群人,这群人可以充当协调人,比方说在建立词汇表如果遇到不确定的就可以进一步拿到mailing list讨论。 > >> 可能是用其它翻譯系統或是字型開發一個之類的 >> 有爭議、疑慮的詞彙就使用 mail list 討論 >> 最後就是一段時間更新到 WIKI 上一次 >> >> 不知道各位有沒有什麼想法或建議的 >> >> >> [1]:http://www.w3.org/2003/glossary/ >> >> [2]:http://replay.waybackmachine.org/20071107024619/http://www.w3c.org.hk/glossary/?search=all >> [3]:http://othree.github.com/w3c-glossary/ >> -- >> OOO > > 子斌 > > > > > > > > > > > > > >
Received on Sunday, 6 March 2011 02:44:14 UTC