- From: Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>
- Date: Sun, 6 Mar 2011 03:29:09 +0100
- To: OOO <othree@gmail.com>
- Cc: public-html-ig-zh <public-html-ig-zh@w3.org>
OOO, 这个点子有意思, 尤其针对未来的词汇翻译。 > W3C 自己有個詞彙資料庫[1] > 不過已經停止維護了 > 目前為止唯一的中文資源是 W3C HK 的 Glossary[2] > 不過種種原因之後他也下線了 > 台灣這邊之前有幾位前輩,如 hlb、zonble 等人有基於 > 香港那份做了台灣的版本 > 因為也是從網路上消失了,所以我找了一份備份放在 > github[3] > 主要是針對一些地區性的習慣詞彙的差異做修改 可见Othree和其他前辈下了很多功夫,往后的工作或许就 可以基于这里做出发点。 > > 然後中文的這兩份的詞彙數量都比英文的少很多 > 不過我想也沒需要到把英文的完整詞彙都一口氣抓過 > 來 > > 我目前預想大概是會需要 中港臺 三種中文版本的翻 > 譯和英文對照(4 column) > 然後會有一份基礎版本先為底 > 在以此為基礎慢慢擴充 > 因為 WIKI 的編輯權限應該不會太多人有 > 所以還要另外想想看要怎樣讓大家方便提供貢獻 初步想法是wiki会先开给一群人,这群人可以充当协调 人,比方说在建立词汇表如果遇到不确定的就可以进一 步拿到mailing list讨论。 > 可能是用其它翻譯系統或是字型開發一個之類的 > 有爭議、疑慮的詞彙就使用 mail list 討論 > 最後就是一段時間更新到 WIKI 上一次 > > 不知道各位有沒有什麼想法或建議的 > > > [1]:http://www.w3.org/2003/glossary/ > [2]:http://replay.waybackmachine.org/20071107024619/http://www.w3c.org.hk/glossary/?search=all > [3]:http://othree.github.com/w3c-glossary/ > -- > OOO 子斌
Received on Sunday, 6 March 2011 02:28:10 UTC