- From: Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>
- Date: Thu, 30 Sep 2010 18:19:19 +0200
- To: Ethan Chen <chief@ethantw.net>
- Cc: 梁海 <lianghai@gmail.com>, 中文HTML5同??ML <public-html-ig-zh@w3.org>
2010/9/30 Ethan Chen <chief@ethantw.net>: > 其实在汉字与"通过空格来断词的外文文本"之间插入的空格并不是纯粹的"presentation",它是有语义的。 > 它的语义同它在外文文本中的语义类似,都是把词语断开。 (恕刪) > 使用 <span lang="XX"> > 把外文跟中文隔開也是有語意的,而且比直接用空白更好。在 OpenOffice.org 上不輸入空白,軟體會自動幫你以小於一半型空白的寬度將西文和中文隔開,我想大家更認同@個作法。在網頁上預設沒法@樣呈現,所以大家都習慣了使用半型空白。而中文遇到日文、韓文等方塊文字的時候,應該不會用空白隔開吧,此時如何表達語意?證明鍵入空白以表達語意的說法是待商議的。 個人也是覺得不應該直接用空白隔開漢字與西文,目前office軟體的做法還是比較好的。 英文word與word間依賴空白格開,但漢字係則是靠「經驗」與標點符號。直接用空白鍵分隔的話, 馬上會遇到的問題就是斷行。文字layout系統沒有處理好的話,會從中英文空白的地方斷開折行。 所以office類軟體才需要使用特別的間隔格開,而不是直接使用空白。 > 還有 CSS 的 lang 無法分辨漢字跟非漢字,如果是 <span lang="ja">ようこそ</span> 還是會有空白。 > 再提回去一下,<span lang="ja" class="asian"> 加入一個 asian 分類表示亞洲方塊文字,或是直接在 CSS 裡用 > :not(:lang(ja)) 避開 ja、kr 等方塊字,@樣就不會有空白了。 @裡,CJKV的處理應該是一樣的吧? > 在 Sep 12, 2010 11:36 PM 時, 梁海 寫到: > > 其实在汉字与"通过空格来断词的外文文本"之间插入的空格并不是纯粹的"presentation",它是有语义的。 > > 它的语义同它在外文文本中的语义类似,都是把词语断开。 > 我们说的"美觀"和"字詞辨識度",如果深究的话,还真不是纯粹从视觉上考虑的呢----这里面有语义的考量;我们用半角空格(半形空白)把外文和中文隔开,利用视觉的间隔来体现语义的间隔。很大程度上,也正因为这种插入空格的做法是有利于语义的,它受到大家的认同。 > > 不好意思,顺便说一下,似乎由于大陆和台湾的译法不同,所以大陆的译名"语义"和台湾的"語意"并不是单纯的简繁对应,这个很有趣。 > > 梁海 > > 在 2010年9月12日 下午8:09,Ethan Chen <chief@ethantw.net> 写道: > > 講英文其實不太準確:「拉丁字母跟亞洲的方塊字之間需要有個間隔。」才對 > > 如果不嫌麻煩,現在可以@樣寫: > > 用法文說你好<span lang="fr">bonjour</span>! > > > CSS: > > article p span:not(:lang(zh)):before, > > article p span:not(:lang(zh)):after { > > content: " "; > > font-size: .05em; > > } > > 讓字體大小為 0.05em 可以隔出有效間隔,但是遇到標點符號就不會太突兀。如果 HTML 裡原本就有放空白隔開,也不會變成兩個空白。 > > 還有 CSS 的 lang 無法分辨漢字跟非漢字,如果是 <span lang="ja">ようこそ</span> 還是會有空白。 > > 當然@個方法是太麻煩了。除非拿 JS 寫。 > > > > > 在 Sep 12, 2010 10:04 PM 時, Mark Chao 寫到: > > 之前在避頭點的討論中有提到,想說能不能把@單獨拿出來討論,也不知道@是否可以在 html @裡提(還是有 CSS 的討論區可以提) > > 在中文世界裡,一篇文章混有一些英文字是很正常的。當我打文章碰到@些情況時,總是有個小小地困擾。就是中英文字要不要間隔出來。 > > 通常如果在中文與英文之間手動插入半形空白會比較美觀,也能提昇字詞辨識度。但是@也是有例外的,比如說「我有一些 > > DVD。」,通常全形標點符號跟英文就不會特地間隔開來。 > > 但是充其量,插入半形空白並不是完美的方法,首先@已經把 presentation 帶入應該只有語意的 html > > 中。而且半形空白的大小很死,不能作到一般文書軟體的等級(像是 OpenOffice > > 就會自動幫你把英數與中文字元以空白隔開,而且距離的拿捏也比我手工使用一個半形空白來的好。) > > 有沒有辦法指引遊覽器開發相關的功能,以便有目前文書軟體就有的中英文字自動隔開的功能呢? > > Ubuntu 對於中英混雜文件的建議 > > http://wiki.ubuntu.org.cn/TranslatorsGuideline#.E5.85.B3.E4.BA.8E.E7.A9.BA.E6.A0.BC > > > > -- Best regards, Yuan Chao
Received on Thursday, 30 September 2010 16:20:17 UTC