Re: Τㄇ碽htmlCSS逼筿聅凝竟

可能我表达得不清楚。我的意思是,以我的看法,CSS3若是完全能满足了jlreq的需求,那也完全可以满足中文排版的需求了(当然或许有人能提出反例)。因为CSS3的机制(如需要哪些与排版相关的property,其相互关联和影响如何)并不受到细节的影响。

举个实例说明:

各国文字在段首都可能要缩进。假设某种语言的排版需求文档提出这一点,CSS的应对之策是text-indent属性。其他语言在这个需求上是一致的,但是细节不同,比如中文惯常是2em,而日文惯常是1em。然而这细节并不影响CSS的设计。

再换种角度解释一下我的话:若HTML的中文直排看上去像日文直排,那其实是CSS样式表写错了,而不是CSS设计错了。

2010/8/26 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>

> John Hax <johnhax@gmail.com> 於 2010年8月26日上午2:28 寫道:
>
> jlreq只是一个总结需求的文件。CSS3中其实已经有许多对应的properties可满足这些需求。
>>
>> 中文我个人认为已经不需要专门做一个,因为日文的排版需求基本上已经涵盖了中文的,至多只有细节上的差异(我个人看法)。
>>
>>
> 魔鬼藏在細節裡。
>
>
> 我舉個例。因為日本電腦化得早,在台灣流通的字型被日本的細明體主宰了很久,日式漢字就@樣進入了大家的生活中,而大多數人不自知。對,差別真的不大,但我不想向我的孩子解釋,學校課本教的和家裡電腦打出來的字為什麼不一樣。
>
> 同理,我很不希望 20 年後看到 HTML 的中文直排在細節上儘是日文排版的規則。
>
> 我也贊成不要從頭再做一個,jlreq 有 123 頁,我們沒那個人力。但中文排版和日文排版不同的地方,應該儘力清楚寫出來,傳達給 W3C。我相信@是
> oldcat 原本的意思。
>
>
>
>>
>>
>> 2010/8/25 oldcat <blog.oc@gmail.com>
>>
>> 2010/8/25 Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>
>>>
>>> 2010/8/24 oldcat <blog.oc@gmail.com>:
>>>>
>>>> >>
>>>> 請問@邊的「日本的直書排版需求」是指「EPUB仕様の日本語組版拡張を目指して」對嗎?那個確實是針對電子書的。(又,可以大概講一下您指的是哪幾段嗎?)
>>>> > 我看的是@個:
>>>> > http://www.w3.org/TR/2009/NOTE-jlreq-20090604/
>>>>
>>>> 嗯,@份是提交到W3C的一份公開技術報告,只是列出日文縱書排版會考慮到的各種問題。日文wiki上的相關條目,普遍都引用到@篇。實際上真正有進入CSS3討論的,還得請熟悉的朋友說明一下。
>>>>
>>>
>>> 感謝,所以@分文件尚未進入CSS3討論嗎?它會進入嗎?
>>> 中文也需要做同樣的文件嗎?如果有不同需求的話?
>>>
>>>
>>>>
>>>> 古文書幾乎都沒有標點,自然沒有@個問題。小弟翻了一下,中文上使用的,據wikipedia說是"1919年,馬裕藻、朱希祖、錢玄同、劉復、周作人、胡適等人聯名提出的《請頒行新式標點符號議案》"。日本的則是可以查到@份昭和21年(1946)的@份文件。
>>>> http://www.bunka.go.jp/kokugo/pdf/kugiri.pdf
>>>>
>>>> 維基百科上兩岸的標點都是佔一格的大小,不過兩岸符號的不同點在於,台灣(教科書)使用的句號與逗號位於正中,大陸的則類似日本的位於左下(橫書)或右上(直書)。@個就看使用的字型(字體)怎麼做,不在中間的話render要怎麼畫,不是轉九十度就好。
>>>>
>>>
>>> 現在直排橫排都靠人工轉換各種適用的標點符號,如:
>>>
>>> 橫排用的:——、「」、()、《》
>>> 直排用的:
>>>
>>> |
>>> |
>>> ﹁
>>> ﹂
>>> ︵
>>> ︶
>>> ︽
>>> ︾
>>> 個人感覺應該是瀏覽器和 eRaeder 提供解決方案,因為字型
>>> 早就有了,只是轉換費工。 html 標準要不要規定,我不太確
>>> 定哩。
>>>
>>> oc
>>>
>>>
>>>  >> 其實我覺得有意見就直接攻進去標準組織發言是不錯的事情 XD 不在那邊發言的話好像也沒辦法很有影響力。IDPF 的會員,年營業額 USD
>>>> 5M
>>>> >> 以下的公司年費其實只要 USD 1K~
>>>> >
>>>> > 我們現在不是在 html 中文小組嗎?我不會把@裡當成電子書討論
>>>> > 小組的。我的意見也跟電子書沒有關係,請 Bob 兄明察。
>>>> >
>>>> > oc
>>>> >
>>>> >
>>>> >>
>>>> >> 正在詢問十月在台灣的會議是否是關門會...
>>>> >>
>>>> >> ~Bob
>>>> >>
>>>> >> 2010/8/24 oldcat <blog.oc@gmail.com>
>>>> >>>
>>>> >>> @幾天抽空看了日本的直書排版需求,有些困惑一直想不透,
>>>> >>> 懇請版上高手不吝開示。因為我對整個流程都沒概念,如果問
>>>> >>> 得不妥,也請大家包涵。
>>>> >>>
>>>> >>> 日本人做得非常細,@點很讓人佩服,不過有些事情看起來是
>>>> >>> 電子書的特別需求,把@些事情整合成為網頁標準到底是好還
>>>> >>> 是壞呢?幾個例子如:
>>>> >>>
>>>> >>> 小數點排版時字間要縮減;
>>>> >>> 大標要縮排,縮排距離是「四個內文字大小」;
>>>> >>> 「引號」要縮減二分之一個方塊字字面空間等;
>>>> >>>
>>>> >>> @些需求即使在最嚴謹的中文圖書排版也是不必要,甚至是不
>>>> >>> 妥的。如果@些需求變成廣義漢字直排的標準,對中文網頁會
>>>> >>> 有什麼影響呢?
>>>> >>>
>>>> >>> 日本的電子書需求,會經過什麼過程,最後會變成網頁標準呢?
>>>> >>> 或者會變成標準嗎?
>>>> >>>
>>>> >>> 看來電子書的需求確實是推動網頁標準的新動力,但我感覺有
>>>> >>> 些事情應該是電子書閱讀器自己要解決的事,不需要變成網頁
>>>> >>> 標準。例如直排@件事。雖然我喜歡直排,可是把直排標準定
>>>> >>> 義到那麼龜毛,我覺得非常不安。
>>>> >>>
>>>> >>> 網頁標準應該是容許直排,而不是直排就一定得長成@個樣子
>>>> >>> 才對?
>>>> >>>
>>>> >>> 希望@些不是無意義的疑問。
>>>> >>>
>>>> >>> oc
>>>> >>
>>>> >>
>>>> >>
>>>> >> --
>>>> >> Po-chiang Chao  (:BobChao)
>>>> >> Mozillian and Creative Commoner, Taiwan
>>>> >> http://blog.bobchao.net
>>>> >>
>>>> >
>>>> >
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Best regards,
>>>> Yuan Chao
>>>>
>>>
>>>
>>
>

Received on Wednesday, 25 August 2010 19:31:44 UTC