- From: pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>
- Date: Thu, 26 Aug 2010 03:18:29 +0800
- To: John Hax <johnhax@gmail.com>
- Cc: oldcat <blog.oc@gmail.com>, public-html-ig-zh@w3.org
- Message-ID: <AANLkTimP0tMo5+KiVYBwhSuOM00OMbShSnCZJ0s9urHF@mail.gmail.com>
John Hax <johnhax@gmail.com> 於 2010年8月26日上午2:28 寫道: > jlreq只是一个总结需求的文件。CSS3中其实已经有许多对应的properties可满足这些需求。 > > 中文我个人认为已经不需要专门做一个,因为日文的排版需求基本上已经涵盖了中文的,至多只有细节上的差异(我个人看法)。 > > 魔鬼藏在細節裡。 我舉個例。因為日本電腦化得早,在台灣流通的字型被日本的細明體主宰了很久,日式漢字就這樣進入了大家的生活中,而大多數人不自知。對,差別真的不大,但我不想向我的孩子解釋,學校課本教的和家裡電腦打出來的字為什麼不一樣。 同理,我很不希望 20 年後看到 HTML 的中文直排在細節上儘是日文排版的規則。 我也贊成不要從頭再做一個,jlreq 有 123 頁,我們沒那個人力。但中文排版和日文排版不同的地方,應該儘力清楚寫出來,傳達給 W3C。我相信這是 oldcat 原本的意思。 > > > 2010/8/25 oldcat <blog.oc@gmail.com> > > 2010/8/25 Yuan Chao <yuanchao@gmail.com> >> >> 2010/8/24 oldcat <blog.oc@gmail.com>: >>> >>> >> >>> 請問這邊的「日本的直書排版需求」是指「EPUB仕様の日本語組版拡張を目指して」對嗎?那個確實是針對電子書的。(又,可以大概講一下您指的是哪幾段嗎?) >>> > 我看的是這個: >>> > http://www.w3.org/TR/2009/NOTE-jlreq-20090604/ >>> >>> 嗯,這份是提交到W3C的一份公開技術報告,只是列出日文縱書排版會考慮到的各種問題。日文wiki上的相關條目,普遍都引用到這篇。實際上真正有進入CSS3討論的,還得請熟悉的朋友說明一下。 >>> >> >> 感謝,所以這分文件尚未進入CSS3討論嗎?它會進入嗎? >> 中文也需要做同樣的文件嗎?如果有不同需求的話? >> >> >>> >>> 古文書幾乎都沒有標點,自然沒有這個問題。小弟翻了一下,中文上使用的,據wikipedia說是"1919年,馬裕藻、朱希祖、錢玄同、劉復、周作人、胡適等人聯名提出的《請頒行新式標點符號議案》"。日本的則是可以查到這份昭和21年(1946)的這份文件。 >>> http://www.bunka.go.jp/kokugo/pdf/kugiri.pdf >>> >>> 維基百科上兩岸的標點都是佔一格的大小,不過兩岸符號的不同點在於,台灣(教科書)使用的句號與逗號位於正中,大陸的則類似日本的位於左下(橫書)或右上(直書)。這個就看使用的字型(字體)怎麼做,不在中間的話render要怎麼畫,不是轉九十度就好。 >>> >> >> 現在直排橫排都靠人工轉換各種適用的標點符號,如: >> >> 橫排用的:——、「」、()、《》 >> 直排用的: >> >> | >> | >> ﹁ >> ﹂ >> ︵ >> ︶ >> ︽ >> ︾ >> 個人感覺應該是瀏覽器和 eRaeder 提供解決方案,因為字型 >> 早就有了,只是轉換費工。 html 標準要不要規定,我不太確 >> 定哩。 >> >> oc >> >> >> >> 其實我覺得有意見就直接攻進去標準組織發言是不錯的事情 XD 不在那邊發言的話好像也沒辦法很有影響力。IDPF 的會員,年營業額 USD 5M >>> >> 以下的公司年費其實只要 USD 1K~ >>> > >>> > 我們現在不是在 html 中文小組嗎?我不會把這裡當成電子書討論 >>> > 小組的。我的意見也跟電子書沒有關係,請 Bob 兄明察。 >>> > >>> > oc >>> > >>> > >>> >> >>> >> 正在詢問十月在台灣的會議是否是關門會... >>> >> >>> >> ~Bob >>> >> >>> >> 2010/8/24 oldcat <blog.oc@gmail.com> >>> >>> >>> >>> 這幾天抽空看了日本的直書排版需求,有些困惑一直想不透, >>> >>> 懇請版上高手不吝開示。因為我對整個流程都沒概念,如果問 >>> >>> 得不妥,也請大家包涵。 >>> >>> >>> >>> 日本人做得非常細,這點很讓人佩服,不過有些事情看起來是 >>> >>> 電子書的特別需求,把這些事情整合成為網頁標準到底是好還 >>> >>> 是壞呢?幾個例子如: >>> >>> >>> >>> 小數點排版時字間要縮減; >>> >>> 大標要縮排,縮排距離是「四個內文字大小」; >>> >>> 「引號」要縮減二分之一個方塊字字面空間等; >>> >>> >>> >>> 這些需求即使在最嚴謹的中文圖書排版也是不必要,甚至是不 >>> >>> 妥的。如果這些需求變成廣義漢字直排的標準,對中文網頁會 >>> >>> 有什麼影響呢? >>> >>> >>> >>> 日本的電子書需求,會經過什麼過程,最後會變成網頁標準呢? >>> >>> 或者會變成標準嗎? >>> >>> >>> >>> 看來電子書的需求確實是推動網頁標準的新動力,但我感覺有 >>> >>> 些事情應該是電子書閱讀器自己要解決的事,不需要變成網頁 >>> >>> 標準。例如直排這件事。雖然我喜歡直排,可是把直排標準定 >>> >>> 義到那麼龜毛,我覺得非常不安。 >>> >>> >>> >>> 網頁標準應該是容許直排,而不是直排就一定得長成這個樣子 >>> >>> 才對? >>> >>> >>> >>> 希望這些不是無意義的疑問。 >>> >>> >>> >>> oc >>> >> >>> >> >>> >> >>> >> -- >>> >> Po-chiang Chao (:BobChao) >>> >> Mozillian and Creative Commoner, Taiwan >>> >> http://blog.bobchao.net >>> >> >>> > >>> > >>> >>> >>> >>> -- >>> Best regards, >>> Yuan Chao >>> >> >> >
Received on Wednesday, 25 August 2010 19:19:22 UTC