Re: 關於漢語直排文字

中文整個脈絡與邏輯都跟歐美差很多,所以會有以下的情況:

2010/8/25 Ethan Chen <chief@ethantw.net>:
> 我認為 acronym 有點很重要就是「可以單獨發音」,而「招財進寶」變成一個字沒有這個特性,仍舊唸作 zhāocái jìnbăo
> (ㄓㄠ ㄘㄞˊ ㄐㄧㄣˋ ㄅㄠˇ),應該不能算 acronym。

如果「招財進寶」組出來的這一個字,是來自「招來財富進納寶物」這樣的詞句呢?
畢竟:

> 另有一種說法指亞洲的表語文字(象型文字)中「多字簡化為少字的簡稱」都作「acronym」。由於很難分清中文詞的
> initial(又 initial 應指位字首的羅馬字母),所以中文簡寫應該一律使用 acronym(但現在已經沒有這個標籤了,所以....)。

我曾經思考過其中的「單獨發音」的問題,
關鍵可能在於:能不能接受「中文的字詞可以是多音節的」這一點?

> 如果說「台大」是種 initialism,那「中研院」怎麼能說不算呢?我們以拼音的角度來分詞會比較好理解:
> 台灣大學:Taiwan Daxue -> TD -> 台大;
> 中央研究院:Zhongyang Yanjiu Yuan -> ZYY -> 中研院、或 Zhongyang Yanjiuyuan -> Z YY ->
> 中研院。

我覺得「用拼音的角度」在此例當中其實是種 de facto standard,用進來會變成循環論證...

> 在這個例子中,「院」可以獨立解釋,亦可隸屬於分詞「研究院」中。但將「研究院」再細分,還是可變成「研究」與「院」。

我特別拿出「台大」,而不直接以「中研院」來舉例,其實是為了把事情簡化
(我以前在別處其實也有直接把「中研院」來舉例說明 initialism 過...)

我的想法是,中文本身有個特性:很多的多字詞都可以不斷拆解,
例如「研究」可以是「研討窮究」的縮寫(這大概不是個好例子,不過應該可以看出我要表達的意思)

所以舉例的時候還是決定用「台大」來避開上述的部分。
至於「中研院」,我其實沒有覺得他一定不是 initialism,只是或許不是個很清晰乾淨的例子。

Best,
/Jedi/

Received on Wednesday, 25 August 2010 17:44:08 UTC