- From: Stasinos Konstantopoulos <konstant@iit.demokritos.gr>
- Date: Fri, 19 Oct 2012 06:23:50 +0300
- To: Phil Archer <phila@w3.org>
- Cc: Public GLD WG <public-gld-wg@w3.org>
Phil, all, On 18 October 2012 19:33, Phil Archer <phila@w3.org> wrote: > > (5) This is a nitpick but it seems odd that translations are distinct > SemanticAssets whereas representations are just distinct Distributions. If I > represented a schema in RDFS instead of XSLT that's a much bigger change > than if I translated it's labels to French. > > I have some sympathy. I like conneg which is why I have a deep seated > visceral hatred of accessURL. But, well, common practice seems against us. > James seems happy that a translation is another asset although I'd think of > it as an alternative distribution. I wasn't involved in the original data > modelling so I'd have to ask why translations are different assets and not > distributions. If we were discussing, say, a textbook or a novel, it would not seem odd at all that a translation into French is a bigger change than its paperback vs. hardback edition, would it? The question is what is meant by "translation" in the context of semantic assets. One can argue that translating the labels is not a translation of the asset itself. Cf. the discussion in this list of what corporation means in US, British, and Canadian English. Depending on the choice of variant some instances, like the BBC, might fall on either side of the "Corporation" concept [1]. That the group agrees to slightly re-define the word and use it as a mnemonic, a label that is easier to rememeber than "id42", is a sound decision but besides the point. My point is: if we were to truly and faithfully "translate" the RegORG ontology from US English into British or Canadian English it would not be the same ontology, in that there would be no 1:1 equivalences between all of the concepts and relations in the original and the translated ontologies. And that's between variants of English, imagine translating into more distant languages and cultures, and the associated systems of clustering the things in the world under linguistic labels. Just like one does not consider a word-for-word, Google translate-style translation of text a "translation", calling a concpet-for-concept translation of the labels in an ontology an "ontology translation" is not exactly faithful to what "translation" means. Going back to measuring up changes, and given the above, I think that: - An "asset translation" is a bigger change and results in a related (but distinct) asset. A linguistic translation hardly ever happens, but a conceptual translation might, see immediatelly below. - An alternative representation is a re-distribution of the same asset instance; unless the target representation does not support all the features of the source representation used by the asset, in which case we need an "asset translation" into a similar but distinct asset that uses the target representation. - A "label translation" is the smallest change and for some representations does not even need to be separately distributed (e.g., in RDF the labels in different languages can be bundled together). If the representation does not support this bundling, then alternative distributions are needed, but still distributions of the same asset. Best, s [1] And if the objective was to faithfully represent the usage of the word "Corporation", which it was not in the discussion I quote.
Received on Friday, 19 October 2012 03:24:23 UTC