Re: SKOS language mapping en-de-fr-it discussion and proposal

Hi

"étiquette" in French sounds more like "a price tag you may find attached
to a shirt in a clothing store". I have used "libellé" to translate
"label", and I have heard everyone around me using this term without
complaining.
Some other french translations suggestions can be found at
http://francart.fr/traduction-francaise-skos/
Some other improvement suggestions :

   - "a le concept racine" : "a pour concept racine" (the former could
   imply there is only one root, while there may be multiple)
   - editorialNote might be better translated by "note éditoriale" rather
   than "note rédactionnelle" (the notion of "éditorial" reffering to the work
   people are doing to maintain the thesaurus)
   - the notion of "match" (in broadMatch, closeMatch, etc.) is usually
   translated in this context as "alignement" rather than "correspondance"
   ("alignement spécifique" rather than "correspondance spécifique", etc.);
   skos:mappingRelation would be "relation d'alignement"
   - skos:ConceptScheme might be the trickiest to translate, since there is
   no equivalent in french of the notion of "scheme"; french "schema" _sounds_
   close, but clearly does not have the same meaning; at least it does not
   disconcert french natives that know the original english word "concept
   scheme". Semantically speaking though, "aggrégation de concepts" or
   "structure de concepts" are closer.

Thanks for this work, have you considered contributing to this :
http://lists.w3.org/Archives/Public/semantic-web/2014Jun/0098.html (see
following thread) ?

Cheers
Thomas




2014-07-05 13:40 GMT+02:00 Fabio Ricci <fabio.ricci@semweb.ch>:

>  Thank you Christophe!
>
> Indeed I have spent quite a time on the French "label" in order to match
> all criteria...
> it seems that Rameau (France) speaks of "étiquettes" ("étiquettes
> préferentielles"), but there are others speaking of "libellé" (
> http://francart.fr/traduction-francaise-skos/). Since "libellé" sounds to
> me (as a native italian) as a kind of past tense, I had proposed and
> preferred "étiquette" (sounding simpler ?) - Of course I would like to
> take the decision of a French person.
>
> Thank you for your opinion on the other terms! Soon I will post an updated
> doc.
>
> @ITALIAN - Anyone who would like to give some ideas on italian?
>
> I wish you all a nice weekend
>
>  Kind regards / Meilleures salutations / Freundliche Grüsse
> *Fabio Ricci*
>      semweb
>
>  Semantic Web Technologies · Records Management
> Software systems · ICT coaching · ICT Projects leading
>
>  *www.semweb.ch* <http://semweb.ch>
>
>
>  Weinmanngasse 26
> CH-8700 Küsnacht ZH (Switzerland)
>
>
>     *Tel.*
>
> +41 (076) 5281961
> +39 (389) 0681334
>
> *Skype:*
>
> *semweb-llc* <http://myskype.info/semweb-llc>
>
> *Confidentiality Warning*: This message and any attachments are intended
> only for the use of the intended recipients, are confidential and maybe
> privileged. If you are not the intended recipient, you are hereby notified
> that any review, retransmission, conversion to hard copy, copying,
> circulation or other use of this message and any attachments is strictly
> prohibited. If you are not the intended recipient, please notify the sender
> immediately by return email, and delete this message and any attachments
> from your system. Thank you.
>  On 2.7.14 14:48, Christophe Dupriez wrote:
>
> Très bon travail Fabio! Très utile!
>
> Some problems with accented letters in french though...
>
> And also the terminological choices for french would have to be discussed:
>
> "Libellé" or "étiquette" ? I prefer the 1st
> "Collection" et non "collecte" ("collecte" is mainly for collecting funds,
> garbage...)
> "Primaire" or "Racine" ? I prefer the 2nd. "Sommet" would be another
> contender... Or "Culminant"?!
>
> "Relation de mappage" vs "Correspondances" (to be discussed)
> Related: "lié"? I think "relié" would be better.
>
> Thank you very much!
>
> Christophe Dupriez
> Twitter @ChristopheDupri
> Contributor to ASKOSI.org
>
> Le 2/07/2014 11:08, Fabio Ricci a écrit :
>
> Dear Antoine, dear W3C  Semantic Web Community,
>
> http://semweb.ch started 2013 in Switzerland as a small enterprise
> offering services mainly in the field of semantic web.
> 2014 Semantic Web Company (Vienna) and semweb LLC started a cooperation
> based on SKOS services around PoolParty (c).
> Works are strongly based on the SKOS model for the Swiss audience and
> Switzerland speaks at least four languages.
>
> After having studied the current SKOS standards and their translations, I
> noticed that translation works are not really homomorphic to the reference
> document http://www.w3.org/TR/2009/REC-skos-reference-20090818, some
> translations could be improved and some works are dated 2005 (9 years ago).
> Therefore I decided to issue a language mapping document for SKOS
> including the four languages English, German, French and Italian at one
> time (included in this post as attachment) on the basis of the reference
> document. The document is intended to be a help for all those translators
> which are not native in some of the languages (...), hence finding already
> some few inflection forms speeding up their translation work. The green
> marked textes are my preferred vs. current ones in black if there are any
> current ones.
>
> I hope this will helpful.
>
> Thank you very much in advance and congratulations for all your previous
> and current work!
>
> Fabio Ricci
>
>
>


-- 

*Thomas Francart* - Sparna
Consultant Indépendant
Data, Sémantique, Contenus, Connaissances
web : http://sparna.fr, blog : http://francart.fr
Tel :  +33 (0)6.71.11.25.97
Fax : +33 (0)9.58.16.17.14
Skype : francartthomas

Received on Monday, 7 July 2014 08:50:22 UTC