- From: Thomas Francart <thomas.francart@sparna.fr>
- Date: Tue, 29 Oct 2013 22:50:53 +0100
- To: Stella Dextre Clarke <stella@lukehouse.org>
- Cc: Antoine Isaac <aisaac@few.vu.nl>, SKOS <public-esw-thes@w3.org>, Johan De Smedt <johan.de-smedt@tenforce.com>, Sylvie <sylvieatd@aol.com>
- Message-ID: <CAPugn7Xghs3pT8ZYO24SS8CuGGHi+mV5YA860NpwRTVFLu5OWg@mail.gmail.com>
Thank you Stella, I think "relais virtuel" makes sense in the context of this sentence and will be understood by french speakers familiar with thesaurus. I have updated the translation accordingly (and I am in touch with Sylvie). Cheers Thomas 2013/10/29 Stella Dextre Clarke <stella@lukehouse.org> > Dear Colleagues, > In response to the queries raised about translation of thesaurus terms, > Sylvie Dalbin has contributed the following advice: > >> >> A White Paper about ISO 25964's standard and published in early 2013 by >>> Afnor, uses "relais virtuel" for "node label". This term refers to the >>> function (as a virtual switch). This is the term used for 50 years in >>> particular in the French version of ISO 2788:1986 (and chooses in this >>> white paper). More recently, we also find " étiquette de noeud". >>> I find "relais virtuel" very colorful (? full of imagery). It also >>> helps in the process of understanding the role of this node. >>> >>> This white paper includes a bilingual glossary of relevant terms >>> >>> The (French) White Paper - pdf or odt. >>> http://dossierdoc.typepad.com/**descripteurs/2013/01/iso-** >>> 25964-1-livre-blanc-2013.html<http://dossierdoc.typepad.com/descripteurs/2013/01/iso-25964-1-livre-blanc-2013.html> >>> >>> >> Sylvie is well positioned to advise, since she is active in thesaurus > development and worked very hard as the representative of AFNOR on the > Working Group which developed the thesaurus standard. I hope her input will > help with continuing evolution of the guidance around SKOS. > Stella Dextre Clarke > > ******************************************************* > Stella Dextre Clarke > Information Consultant and Chair, ISKO UK > Luke House, West Hendred, Wantage, OX12 8RR, UK > Tel: 01235-833-298 > Fax: 01235-863-298 > stella@lukehouse.org > ******************************************************* > > > > > On 17/10/2013 17:00, Antoine Isaac wrote: > >> Hi Thomas, >> >> OK! >> I won't push further on the discussion on those points. After all we're >> not translating something as technical as the RDF Spec here, the translator >> shall be given his freedom of interpretation :-) >> And I've just realized that http://www.w3.org/TR/2005/WD-** >> swbp-skos-core-spec-20051102/**fr<http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr>has "schéma de concepts" for ConceptScheme anyway... >> >> The only tricky point remains 'node labels'. Again if there's no feedback >> on the list, you should keep to your prefered choice! >> >> Kind regards, >> >> Antoine >> >> >> >>> Dear Antoine >>> >>> Thank you very much for your detailled feedback, answers below. >>> >>> >>> >>> ========= >>> >>> Compatibilité can be replaced by "cohérence", in line with the >>> logical notion. Consistency is really http://fr.wikipedia.org/wiki/_** >>> _Coh%C3%A9rence_%28logique%29<http://fr.wikipedia.org/wiki/__Coh%C3%A9rence_%28logique%29>< >>> http://fr.wikipedia.org/wiki/**Coh%C3%A9rence_%28logique%29<http://fr.wikipedia.org/wiki/Coh%C3%A9rence_%28logique%29> >>> >. >>> >>> >>> Thank you. I was lacking the correct english/french logical vocabulary >>> here, I am glad to find someone that can point me to a definition. So I >>> have replaced with "cohérence". >>> >>> >>> To me, "schémas" blurs the distinction between schemes and schemas >>> in English. Not sure I get this one entirely, but at least I'd say that >>> "scheme" can have a more informal meaning than "schemas". In our context >>> I'd liken schema to "metadata schema" (à la Dublin Core) or "database >>> schema". >>> I note that in a couple of places you have used "Schémes de Concepts" >>> >>> >>> The typo on "Schémes de Concepts" is fixed. >>> To be honest in French "schéma de concepts" sounds horrible (I think) >>> but at least is close to the English word and to the URI, so people can >>> easily relate these; a more appropriate french label could be "Structure de >>> Concepts" or "Arrangement de Concepts". >>> >>> >>> I'd translate "range" by "codomaine" rather than "portée". >>> >>> >>> I find "codomaine" really too mathematical for people reading the spec, >>> but I agree than "portée" was not a good choice. I have replaced it with >>> "ensemble d'arrivée" that seems less opaque for someone without a >>> logical/mathematical background. >>> >>> "Node labels (note du traducteur : sans doute la notion de >>> "facettes")" >>> -> I'm quite sure it's not facettes, but I'm not 100% sure what it >>> could be. In an old translation Bernard has used "étiquettes" >>> http://www.w3.org/TR/2005/WD-_**_swbp-skos-core-spec-20051102/**__fr<http://www.w3.org/TR/2005/WD-__swbp-skos-core-spec-20051102/__fr>< >>> http://www.w3.org/TR/2005/WD-**swbp-skos-core-spec-20051102/**fr<http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr> >>> > >>> >>> >>> I think "étiquettes" stands for "labels" only. Here the spec talks about >>> skos:Collection that can be used to "provide support for node labels within >>> thesauri"; anyone knows what "node labels" are in this context ? >>> >>> Status de ce Document: Status? >>> >>> >>> Schémas de Concept -> Schémas de Concepts (in Table of Contents and >>> a couple of other places) >>> >>> "SKOS Overview" was ketp in English (only in table of contents) >>> >>> Préférrés->Préférés >>> >>> >>> Types de Donnée -> Types de Données >>> >>> Définitions des Classes & et des Propriétés >>> >>> >>> all the above are fixed. >>> >>> >>> les thesaurus -> les thesauri (in accordance to choices made in >>> other parts of the doc) >>> >>> >>> Well, I have checked, and "thésaurus" is actually the correct French >>> plural ("thesauri" doesn't exist in French). So I have put "thésaurus" >>> everywhere to be consistent. >>> >>> ambigüe -> ambiguë >>> >>> >>> fixed >>> >>> Cheers >>> Thomas >>> >>> ========= >>> >>> (French version see below) >>> >>> Dear all >>> >>> I am pleased to share with you the French translation of the >>> SKOS recommendation : http://sparna.fr/skos/SKOS-__** >>> traduction-francais.html<http://sparna.fr/skos/SKOS-__traduction-francais.html>< >>> http://sparna.fr/skos/SKOS-**traduction-francais.html<http://sparna.fr/skos/SKOS-traduction-francais.html> >>> > >>> See also the completed translation announcement : >>> http://lists.w3.org/Archives/_**_Public/w3c-translators/__** >>> 2013OctDec/0004.html<http://lists.w3.org/Archives/__Public/w3c-translators/__2013OctDec/0004.html>< >>> http://lists.w3.org/Archives/**Public/w3c-translators/** >>> 2013OctDec/0004.html<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html>> >>> >>> >>> Comments on the translation are most welcome. >>> Best >>> Thomas >>> >>> ~~~~~~~~~~ >>> >>> Bonjour >>> >>> J'ai le plaisir de vous annoncer la traduction française de la >>> recommandation SKOS : http://sparna.fr/skos/SKOS-__** >>> traduction-francais.html<http://sparna.fr/skos/SKOS-__traduction-francais.html>< >>> http://sparna.fr/skos/SKOS-**traduction-francais.html<http://sparna.fr/skos/SKOS-traduction-francais.html> >>> > >>> Voir également l'annonce de la réalisation de la traduction : >>> http://lists.w3.org/Archives/_**_Public/w3c-translators/__** >>> 2013OctDec/0004.html<http://lists.w3.org/Archives/__Public/w3c-translators/__2013OctDec/0004.html>< >>> http://lists.w3.org/Archives/**Public/w3c-translators/** >>> 2013OctDec/0004.html<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html>> >>> >>> >>> Tous les commentaires sur cette traduction seront les bienvenus; >>> en espérant qu'elle puisse favoriser l'utilisation de SKOS. >>> >>> Bien à vous >>> Thomas >>> >>> -- >>> * >>> * >>> *Thomas Francart* - Sparna >>> >>> Consultant Indépendant >>> Data, Sémantique, Contenus, Connaissances >>> web : http://sparna.fr, blog : http://francart.fr >>> Tel : +33 (0)6.71.11.25.97 <tel:%2B33%20%280%296.71.11.**25.97> >>> Fax : +33 (0)9.58.16.17.14 <tel:%2B33%20%280%299.58.16.**17.14> >>> Skype : francartthomas >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> -- >>> * >>> * >>> *Thomas Francart* - Sparna >>> Consultant Indépendant >>> Data, Sémantique, Contenus, Connaissances >>> web : http://sparna.fr, blog : http://francart.fr >>> Tel : +33 (0)6.71.11.25.97 >>> Fax : +33 (0)9.58.16.17.14 >>> Skype : francartthomas >>> >> >> >> > > -- > ******************************************************* > Stella Dextre Clarke > Information Consultant and Chair, ISKO UK > Luke House, West Hendred, Wantage, OX12 8RR, UK > Tel: 01235-833-298 > Fax: 01235-863-298 > stella@lukehouse.org > ******************************************************* > > > -- * * *Thomas Francart* - Sparna Consultant Indépendant Data, Sémantique, Contenus, Connaissances web : http://sparna.fr, blog : http://francart.fr Tel : +33 (0)6.71.11.25.97 Fax : +33 (0)9.58.16.17.14 Skype : francartthomas
Received on Tuesday, 29 October 2013 21:51:42 UTC