- From: Johan De Smedt <johan.de-smedt@tenforce.com>
- Date: Fri, 18 Oct 2013 06:34:32 +0200
- To: "'Antoine Isaac'" <aisaac@few.vu.nl>, "'SKOS'" <public-esw-thes@w3.org>, "Thomas Francart" <thomas.francart@sparna.fr>
- Message-ID: <02b601cecbbb$58281db0$08785910$@tenforce.com>
Thomas, Antoine, Not having French as my mother tongue, I still will try to make a comment on "node labels". ISO 25964 defines node labels as a separate set of labels that typically are used as name of an array of concepts or of a facet. Therefore, rules or recommendations for preferred, alternative or hidden labels do not apply to node labels. The document Correspondences between ISO 25964 and SKOS/SKOS-XL <http://www.niso.org/schemas/iso25964/correspondencesSKOS> [1] maps Thesaurus array to a sub-class of skos:Collection. It suggests using rdfs:label for the (ISO 25964) node-label. [1] http://www.niso.org/schemas/iso25964/correspondencesSKOS Kind Regards, Johan De Smedt > -----Original Message----- > From: Antoine Isaac [mailto:aisaac@few.vu.nl] > Sent: Thursday, 17 October, 2013 18:01 > To: SKOS > Subject: Re: French translation of SKOS Reference available > > Hi Thomas, > > OK! > I won't push further on the discussion on those points. After all we're not translating something as > technical as the RDF Spec here, the translator shall be given his freedom of interpretation :-) > And I've just realized that <http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr> http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr has > "schéma de concepts" for ConceptScheme anyway... > > The only tricky point remains 'node labels'. Again if there's no feedback on the list, you should keep to > your prefered choice! > > Kind regards, > > Antoine > > > > > > Dear Antoine > > > > Thank you very much for your detailled feedback, answers below. > > > > > > > > ========= > > > > Compatibilité can be replaced by "cohérence", in line with the logical notion. Consistency is really > <http://fr.wikipedia.org/wiki/__Coh%C3%A9rence_%28logique%29> http://fr.wikipedia.org/wiki/__Coh%C3%A9rence_%28logique%29 > < <http://fr.wikipedia.org/wiki/Coh%C3%A9rence_%28logique%29> http://fr.wikipedia.org/wiki/Coh%C3%A9rence_%28logique%29>. > > > > > > Thank you. I was lacking the correct english/french logical vocabulary here, I am glad to find someone > that can point me to a definition. So I have replaced with "cohérence". > > > > > > To me, "schémas" blurs the distinction between schemes and schemas in English. Not sure I get this > one entirely, but at least I'd say that "scheme" can have a more informal meaning than "schemas". In > our context I'd liken schema to "metadata schema" (à la Dublin Core) or "database schema". > > I note that in a couple of places you have used "Schémes de Concepts" > > > > > > The typo on "Schémes de Concepts" is fixed. > > To be honest in French "schéma de concepts" sounds horrible (I think) but at least is close to the > English word and to the URI, so people can easily relate these; a more appropriate french label could > be "Structure de Concepts" or "Arrangement de Concepts". > > > > > > I'd translate "range" by "codomaine" rather than "portée". > > > > > > I find "codomaine" really too mathematical for people reading the spec, but I agree than "portée" > was not a good choice. I have replaced it with "ensemble d'arrivée" that seems less opaque for > someone without a logical/mathematical background. > > > > "Node labels (note du traducteur : sans doute la notion de "facettes")" > > -> I'm quite sure it's not facettes, but I'm not 100% sure what it could be. In an old translation > Bernard has used "étiquettes" > > <http://www.w3.org/TR/2005/WD-__swbp-skos-core-spec-20051102/__fr> http://www.w3.org/TR/2005/WD-__swbp-skos-core-spec-20051102/__fr > < <http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr> http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr> > > > > > > I think "étiquettes" stands for "labels" only. Here the spec talks about skos:Collection that can be > used to "provide support for node labels within thesauri"; anyone knows what "node labels" are in this > context ? > > > > Status de ce Document: Status? > > > > > > Schémas de Concept -> Schémas de Concepts (in Table of Contents and a couple of other places) > > > > "SKOS Overview" was ketp in English (only in table of contents) > > > > Préférrés->Préférés > > > > > > Types de Donnée -> Types de Données > > > > Définitions des Classes & et des Propriétés > > > > > > all the above are fixed. > > > > > > les thesaurus -> les thesauri (in accordance to choices made in other parts of the doc) > > > > > > Well, I have checked, and "thésaurus" is actually the correct French plural ("thesauri" doesn't exist in > French). So I have put "thésaurus" everywhere to be consistent. > > > > ambigüe -> ambiguë > > > > > > fixed > > > > Cheers > > Thomas > > > > ========= > > > > (French version see below) > > > > Dear all > > > > I am pleased to share with you the French translation of the SKOS recommendation : > <http://sparna.fr/skos/SKOS-__traduction-francais.html> http://sparna.fr/skos/SKOS-__traduction-francais.html < <http://sparna.fr/skos/SKOS-traduction-francais.html> http://sparna.fr/skos/SKOS-traduction- <http://sparna.fr/skos/SKOS-traduction-francais.html> > francais.html> > > See also the completed translation announcement : <http://lists.w3.org/Archives/__Public/w3c-translators/__2013OctDec/0004.html> http://lists.w3.org/Archives/__Public/w3c- <http://lists.w3.org/Archives/__Public/w3c-translators/__2013OctDec/0004.html> > translators/__2013OctDec/0004.html < <http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html> http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c- <http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html> > translators/2013OctDec/0004.html> > > > > Comments on the translation are most welcome. > > Best > > Thomas > > > > ~~~~~~~~~~ > > > > Bonjour > > > > J'ai le plaisir de vous annoncer la traduction française de la recommandation SKOS : > <http://sparna.fr/skos/SKOS-__traduction-francais.html> http://sparna.fr/skos/SKOS-__traduction-francais.html < <http://sparna.fr/skos/SKOS-traduction-francais.html> http://sparna.fr/skos/SKOS-traduction- <http://sparna.fr/skos/SKOS-traduction-francais.html> > francais.html> > > Voir également l'annonce de la réalisation de la traduction : > <http://lists.w3.org/Archives/__Public/w3c-translators/__2013OctDec/0004.html> http://lists.w3.org/Archives/__Public/w3c-translators/__2013OctDec/0004.html > < <http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html> http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html> > > > > Tous les commentaires sur cette traduction seront les bienvenus; > > en espérant qu'elle puisse favoriser l'utilisation de SKOS. > > > > Bien à vous > > Thomas > > > > -- > > * > > * > > *Thomas Francart* - Sparna > > > > Consultant Indépendant > > Data, Sémantique, Contenus, Connaissances > > web : <http://sparna.fr> http://sparna.fr, blog : <http://francart.fr> http://francart.fr > > Tel : +33 (0)6.71.11.25.97 < <tel:%2B33%20%280%296.71.11.25.97> tel:%2B33%20%280%296.71.11.25.97> > > Fax : +33 (0)9.58.16.17.14 < <tel:%2B33%20%280%299.58.16.17.14> tel:%2B33%20%280%299.58.16.17.14> > > Skype : francartthomas > > > > > > > > > > > > > > -- > > * > > * > > *Thomas Francart* - Sparna > > Consultant Indépendant > > Data, Sémantique, Contenus, Connaissances > > web : <http://sparna.fr> http://sparna.fr, blog : <http://francart.fr> http://francart.fr > > Tel : +33 (0)6.71.11.25.97 > > Fax : +33 (0)9.58.16.17.14 > > Skype : francartthomas
Received on Friday, 18 October 2013 04:35:03 UTC