- From: Uilian Vigentim <uilian.vigentim@unesp.br>
- Date: Fri, 14 Feb 2025 08:31:04 -0300
- To: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>, public-auth-trans-pt-br@w3.org
- Message-ID: <a5df0bed-38ca-4dc8-bf05-8484bbf5aa75@unesp.br>
Bom dia pessoal! Agora eu entendi melhor a solicitação. Dado o escopo e a finalidade, também acredito que podemos seguir com as solicitações sem prejudicar o entendimento do conteúdo. por mim podemos seguir. abraços Em 13/02/2025 14:03, Reinaldo Ferraz escreveu: > > A da escolaridade eles sugerem tirar o texto e não colocar nota. Eles > acham que por ser uma definição internacional da UNESCO, a nota da > tradução não deveria existir e que a tradução deveria ser o suficiente > para contemplar a definição internacional. > > Para o W3C, o ideal é manter somente "nível de educação primário" e > "nível de educação secundário inferior". > > O ponto deles faz sentido, já que essa é uma tradução direta do > documento, mas se acharem que esse ajuste é imprescindível, devemos > montar uma argumentação mais robusta. > > Abs > Reinaldo > > Em 13/02/2025 13:21, Uilian Vigentim escreveu: >> >> Boa tarde pessoal! >> >> >> Não vejo problemas em prosseguir com as alterações. >> >> Só manteria a nota acerca da escolaridade por uma questão social e >> cultural no Brasil. >> >> >> abraços. >> >> >> >> Em 13/02/2025 10:25, Reinaldo Ferraz escreveu: >>> >>> Bom dia. >>> >>> O W3C ainda está no processo de revisão do documento. Eles estão >>> fazendo uma revisão bem detalhada e questionando alguns pontos. Dois >>> deles precisam de ajustes: >>> >>> - Na parte do glossário, em "legendas descritivas", eles sugerem que >>> a definição permaneça como "legendas" e devemos adicionar uma "Nota >>> de tradução" explicando esse contexto. Algo como: >>> >>> [Nota de tradução: Para fins de adequação para português, legendas, >>> como definido neste glossário, se refere a legendas descritivas ] >>> >>> - Na parte do nível de escolaridade eles sugerem tirarmos a sentença >>> "para esta tradução, a comparação com o cenário brasileiro foi >>> obtida pela BNCC", já que a definição original vem de uma definição >>> internacional. Nesse caso nem deveria entrar em uma nota de tradução. >>> >>> Se estiverem de acordo, faço os ajustes no documento para seguirmos >>> adiante, ou então precisamos escrever justificativas além das que >>> fiz nesse e-mail. >>> >>> Aguardo as considerações do grupo. >>> >>> Abraços >>> Reinaldo >>> >>> -------- Mensagem encaminhada -------- >>> Assunto: Re: Fwd: WCAG 2.2 pt-br translation >>> Data: Wed, 12 Feb 2025 16:58:39 +0100 >>> De: Rémi BETIN <remi@w3.org> >>> Para: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> >>> >>> >>> >>> Dear Reinaldo, >>> >>> After more discussion and consideration, please find our feedback below: >>> >>> a) It is paramount that Authorized translations do not change or >>> adapt or add to the meaning of the original standards, since W3C >>> Recommendations follow an extensive process based on consensus. >>> >>> For the translation of “captions”, we prefer that you keep >>> “legendas”. The glossary definition is intended to clarify that >>> “legendas” are not a dialog-only transcription in the context of >>> WCAG. If the stakeholders feel the need to indicate that this type >>> of "legendas” are often/also called “legendas descritivas”, we would >>> be more comfortable if this was done in a translator’s note, to >>> identify this is coming from the translators and not as a result of >>> the W3C process. >>> >>> The best way for now is to integrate translator’s notes into the >>> text, enclosed in square brackets, and introduced by the expression >>> “Translator’s note:” (translated into the target language). >>> >>> Example: [Translator’s note: The content of your note] >>> >>> The best location for the captions translator’s note would probably >>> be after the glossary definition of “legendas” [1], in a new >>> paragraph just before the "NOTA 1”. >>> >>> b) After further consideration, we think the comparison with the >>> Brazilian context is not strictly necessary for the meaning. The >>> glossary definition is based on an international classification, and >>> gives ages and duration ranges rather than country-specific level names. >>> >>> We think inline translator’s notes should be avoided as much as >>> possible, and only added when they are strictly necessary to >>> correctly understand the meaning of the text in the targeted >>> language and regions. >>> >>> We are currently exploring how this other type of useful information >>> could be made available to the readers in another form (for example, >>> in a separate document). We plan to address this issue by June, and >>> will keep you informed. For this publication however, we prefer that >>> you remove these additions from the translation. >>> >>> Best, >>> >>> Rémi. >>> >>> [1] https://www.w3c.br/traducoes/wcag/wcag22-pt-BR/#dfn-captions >>> >>>> From: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> >>>> Date: Tue, 17 Dec 2024 09:27:43 -0300 >>>> To: xueyuan <xueyuan@w3.org> >>>> Cc: "group-wai-translations@w3.org" <group-wai-translations@w3.org> >>>> Message-ID: <c3ba7b2c-dfdc-49ce-9cf4-ed50738576b0@nic.br> >>>> Hi Xueyuan, >>>> >>>> (a) The reviewers and stakeholders suggested this change because in >>>> Portuguese, "captions" and "subtitles" both have a literal translation >>>> as "legendas", but there is a important difference. Considering the >>>> WAI definition[1]: >>>> >>>> "Captions are a text version of the speech and non-speech audio >>>> information needed to understand the content. They are displayed >>>> within >>>> the media player and are synchronized with the audio." >>>> >>>> In Portuguese, we consider "legendas descritivas" to be the same >>>> definition as a caption. We should make clear that is not a dialog >>>> only >>>> "legenda" (subtitle). Here is an example translated from the Federal >>>> University of São Paulo [2] >>>> >>>> "(legenda descritiva) include non-verbal information, that is, in >>>> addition to dialogue, they contain sound effects, ambient sounds and >>>> other information that could not be perceived or understood by people >>>> with hearing impairments." >>>> >>>> The reviewer's and stakeholders' concerns are that using only >>>> "legendas" >>>> for "caption" causes people to misunderstand and use them as subtitles >>>> instead of captions. >>>> >>>> (b) No problem to add this sentence in a "translator note:". >>>> >>>> Best regards >>>> >>>> Reinaldo >>>> >>>>> From: xueyuan <xueyuan@w3.org> >>>>> Date: Tue, 17 Dec 2024 16:50:27 +0800 >>>>> To: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> >>>>> Cc: "group-wai-translations@w3.org" <group-wai-translations@w3.org> >>>>> Message-ID: <e41a4fc1-1d9e-4510-8270-ebff85a169c8@w3.org> >>>>> Hi Reinaldo, >>>>> >>>>> Thanks for your prompt response. >>>>> >>>>> Following the review summary you sent [1] and the detailed >>>>> explanation >>>>> [2], I am relaying the feedback from our WAI colleagues as follows: >>>>> >>>>> (a) Changing CS 1.2.2 "legendas" to "legendas descritivas" for >>>>> "captions" >>>>> >>>>> [feedback] The English original only uses “Captions”’ and gives more >>>>> details in the glossary definition. We would like to know more >>>>> about the >>>>> rationale for this change, to make sure that specifying “legendas >>>>> descritivas” does not alter the initial intention. >>>>> >>>>> Could you please clarify the rationale for the change above? >>>>> >>>>> (b) We added the sentence "para esta tradução, a comparação com o >>>>> cenário brasileiro foi obtida pela BNCC" that means "for this >>>>> translation, the comparison with the Brazilian context was obtained >>>>> through the BNCC" to both notes about the education level in the >>>>> glossary. >>>>> >>>>> [feedback] Those additions are useful to the readers, but it would be >>>>> better to display them in specific “translator note:” boxes. >>>>> >>>>> Our team is currently discussing the translator's note policy. We >>>>> will >>>>> keep you updated. >>>>> >>>>> Best, >>>>> Xueyuan >>>>> >>>>> [1] >>>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2024OctDec/0011.html >>>>> [2] >>>>> https://lists.w3.org/Archives/Group/group-wai-translations/2024Nov/0027.html
Received on Friday, 14 February 2025 11:36:36 UTC