- From: Thiago TPC <thiago.tpc@gmail.com>
- Date: Fri, 14 Feb 2025 08:44:10 -0300
- To: uilian.vigentim@unesp.br
- Cc: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>, public-auth-trans-pt-br@w3.org
- Message-ID: <CAFD+0OP3AkE6XmaMxhmxnoN+VbhHnT8D=YHrKBqqB_Z9JhW5AQ@mail.gmail.com>
Bom dia! Concordo também com as mudanças sugeridas. Abraços, Thiago Em sex., 14 de fev. de 2025 às 08:36, Uilian Vigentim < uilian.vigentim@unesp.br> escreveu: > Bom dia pessoal! > > > Agora eu entendi melhor a solicitação. > > Dado o escopo e a finalidade, também acredito que podemos seguir com as > solicitações sem prejudicar o entendimento do conteúdo. > > por mim podemos seguir. > > > abraços > > > Em 13/02/2025 14:03, Reinaldo Ferraz escreveu: > > A da escolaridade eles sugerem tirar o texto e não colocar nota. Eles > acham que por ser uma definição internacional da UNESCO, a nota da tradução > não deveria existir e que a tradução deveria ser o suficiente para > contemplar a definição internacional. > > Para o W3C, o ideal é manter somente "nível de educação primário" e "nível > de educação secundário inferior". > > O ponto deles faz sentido, já que essa é uma tradução direta do documento, > mas se acharem que esse ajuste é imprescindível, devemos montar uma > argumentação mais robusta. > > Abs > Reinaldo > Em 13/02/2025 13:21, Uilian Vigentim escreveu: > > Boa tarde pessoal! > > > Não vejo problemas em prosseguir com as alterações. > > Só manteria a nota acerca da escolaridade por uma questão social e > cultural no Brasil. > > > abraços. > > > > Em 13/02/2025 10:25, Reinaldo Ferraz escreveu: > > Bom dia. > > O W3C ainda está no processo de revisão do documento. Eles estão fazendo > uma revisão bem detalhada e questionando alguns pontos. Dois deles precisam > de ajustes: > > - Na parte do glossário, em "legendas descritivas", eles sugerem que a > definição permaneça como "legendas" e devemos adicionar uma "Nota de > tradução" explicando esse contexto. Algo como: > > [Nota de tradução: Para fins de adequação para português, legendas, como > definido neste glossário, se refere a legendas descritivas ] > - Na parte do nível de escolaridade eles sugerem tirarmos a sentença "para > esta tradução, a comparação com o cenário brasileiro foi obtida pela BNCC", > já que a definição original vem de uma definição internacional. Nesse caso > nem deveria entrar em uma nota de tradução. > > Se estiverem de acordo, faço os ajustes no documento para seguirmos > adiante, ou então precisamos escrever justificativas além das que fiz nesse > e-mail. > > Aguardo as considerações do grupo. > > Abraços > Reinaldo > > -------- Mensagem encaminhada -------- > Assunto: Re: Fwd: WCAG 2.2 pt-br translation > Data: Wed, 12 Feb 2025 16:58:39 +0100 > De: Rémi BETIN <remi@w3.org> <remi@w3.org> > Para: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> <reinaldo@nic.br> > > Dear Reinaldo, > > After more discussion and consideration, please find our feedback below: > > a) It is paramount that Authorized translations do not change or adapt or > add to the meaning of the original standards, since W3C Recommendations > follow an extensive process based on consensus. > > For the translation of “captions”, we prefer that you keep “legendas”. The > glossary definition is intended to clarify that “legendas” are not a > dialog-only transcription in the context of WCAG. If the stakeholders feel > the need to indicate that this type of "legendas” are often/also called > “legendas descritivas”, we would be more comfortable if this was done in a > translator’s note, to identify this is coming from the translators and > not as a result of the W3C process. > > The best way for now is to integrate translator’s notes into the text, > enclosed in square brackets, and introduced by the expression “Translator’s > note:” (translated into the target language). > > Example: [Translator’s note: The content of your note] > > The best location for the captions translator’s note would probably be > after the glossary definition of “legendas” [1], in a new paragraph just before > the "NOTA 1”. > > b) After further consideration, we think the comparison with the Brazilian > context is not strictly necessary for the meaning. The glossary definition > is based on an international classification, and gives ages and duration > ranges rather than country-specific level names. > > We think inline translator’s notes should be avoided as much as possible, > and only added when they are strictly necessary to correctly understand > the meaning of the text in the targeted language and regions. > > We are currently exploring how this other type of useful information could > be made available to the readers in another form (for example, in a > separate document). We plan to address this issue by June, and will keep > you informed. For this publication however, we prefer that you remove these > additions from the translation. > > Best, > > Rémi. > > [1] https://www.w3c.br/traducoes/wcag/wcag22-pt-BR/#dfn-captions > > From: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> <reinaldo@nic.br> > Date: Tue, 17 Dec 2024 09:27:43 -0300 > To: xueyuan <xueyuan@w3.org> <xueyuan@w3.org> > Cc: "group-wai-translations@w3.org" <group-wai-translations@w3.org> > <group-wai-translations@w3.org> <group-wai-translations@w3.org> > Message-ID: <c3ba7b2c-dfdc-49ce-9cf4-ed50738576b0@nic.br> > <c3ba7b2c-dfdc-49ce-9cf4-ed50738576b0@nic.br> > Hi Xueyuan, > > (a) The reviewers and stakeholders suggested this change because in > Portuguese, "captions" and "subtitles" both have a literal translation > as "legendas", but there is a important difference. Considering the > WAI definition[1]: > > "Captions are a text version of the speech and non-speech audio > information needed to understand the content. They are displayed within > the media player and are synchronized with the audio." > > In Portuguese, we consider "legendas descritivas" to be the same > definition as a caption. We should make clear that is not a dialog only > "legenda" (subtitle). Here is an example translated from the Federal > University of São Paulo [2] > > "(legenda descritiva) include non-verbal information, that is, in > addition to dialogue, they contain sound effects, ambient sounds and > other information that could not be perceived or understood by people > with hearing impairments." > > The reviewer's and stakeholders' concerns are that using only "legendas" > for "caption" causes people to misunderstand and use them as subtitles > instead of captions. > > > (b) No problem to add this sentence in a "translator note:". > > Best regards > > > Reinaldo > > > From: xueyuan <xueyuan@w3.org> <xueyuan@w3.org> > Date: Tue, 17 Dec 2024 16:50:27 +0800 > To: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> <reinaldo@nic.br> > Cc: "group-wai-translations@w3.org" <group-wai-translations@w3.org> > <group-wai-translations@w3.org> <group-wai-translations@w3.org> > Message-ID: <e41a4fc1-1d9e-4510-8270-ebff85a169c8@w3.org> > <e41a4fc1-1d9e-4510-8270-ebff85a169c8@w3.org> > Hi Reinaldo, > > Thanks for your prompt response. > > Following the review summary you sent [1] and the detailed explanation > [2], I am relaying the feedback from our WAI colleagues as follows: > > (a) Changing CS 1.2.2 "legendas" to "legendas descritivas" for "captions" > > [feedback] The English original only uses “Captions”’ and gives more > details in the glossary definition. We would like to know more about the > rationale for this change, to make sure that specifying “legendas > descritivas” does not alter the initial intention. > > Could you please clarify the rationale for the change above? > > (b) We added the sentence "para esta tradução, a comparação com o > cenário brasileiro foi obtida pela BNCC" that means "for this > translation, the comparison with the Brazilian context was obtained > through the BNCC" to both notes about the education level in the glossary. > > [feedback] Those additions are useful to the readers, but it would be > better to display them in specific “translator note:” boxes. > > Our team is currently discussing the translator's note policy. We will > keep you updated. > > Best, > Xueyuan > > [1] > https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2024OctDec/0011.html > [2] > > https://lists.w3.org/Archives/Group/group-wai-translations/2024Nov/0027.html > >
Received on Friday, 14 February 2025 11:44:26 UTC